"Daffodils" (1804) I WANDER'D lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. By William Wordsworth (1770-1850).
Нарциссы (Перевод И. Лихачева)
Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучины береговой - Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее, Однако, был цветов задор, Тоску поэта вмиг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов. "Нарциссы" (1804) Я странствую, одиноко, как облако Это плавает на высоких долинах и холмах, Когда вдруг я увидел толпу, Множество золотых нарциссов; Рядом с озером, под деревьями, Трепетать и танцевать на ветру. Непрерывно, как сияющие звезды И мерцают на Млечном Пути, Они растягиваются в бесконечной линии Вдоль края бухты: Десять тысяч я увидел с первого взгляда, Бросая их головы в бодром танце. Волны рядом с ними танцевали; но они Превзошли искрящиеся волны в ликовании: Поэт не мог не быть геем, В такой веселой компании: Я смотрел - и смотрел - но мало думал Какое богатство принес мне шоу: Часто, когда я лежу на диване В свободном или в задумчивом настроении, Они вспыхивают на этом внутреннем глазу Что является блаженством одиночества; И тогда мое сердце с удовольствием наполняет, И танцы с нарциссами. Уильям Вордсворт (1770-1850).
Нарциссы (Перевод И. Лихачева)
Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучины береговой - Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее, Однако, был цветов задор, Тоску поэта вмиг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явлением, И сердце я плясать готов, Ликуя радостью цветов. Смотрите также: | |