The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core.
Озерный остров Иннисфри перевод Анны Блейз Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри, Из красной глины и лозы поставлю дом и стол, Бобами грядки засажу по счету трижды три, И стану жить один и слушать пчел.
И там придет ко мне покой, медлительным дождем Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод; Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром, И коноплянка вечером поет.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов. На сером камне площадей, на тропке средь болот — Я всюду слышу сердцем этот зов. Озеро остров Иннисфри Я встану, пойду и пойду в Иннисфри, И там построили небольшую хижину из глины и прутьев: Там у меня будет девять бобовых рядов, улей для медоносной пчелы, И жить один на шумной поляне.
И у меня будет немного покоя там, ибо покой медленно спадает, Падение с пеленой траура туда, где поет сверчок; Там полночь мерцает, а полдень - пурпурное сияние, И вечер, полный крыльев линнета.
Я встану и уйду, всегда днем и ночью Я слышу тихий плеск воды озера у берега; Пока стою на проезжей части, или на серых тротуарах, Я слышу это в глубине души.
Озерный остров Иннисфри перевод Анны Блейз Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри, Из красной глины и лозы поставлю дом и стол, Бобами грядки засажу по счету трижды три, И стану жить один и слушать пчел.
И там придет ко мне покой, медлительным дождем Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод; Там полдень пурпуром горит, а полночь - серебром, И коноплянка вечером поет.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов. На сером камне площадей, на тропке средь болот - Яду всю слышу сердце этот зов. Смотрите также: | |