The Tyger By William Blake Voice: Joseph Morgan
Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?
--- El Tigre
Tigre, tigre, que te enciendes en luz por los bosques de la noche ¿qué mano inmortal, qué ojo pudo idear tu terrible simetría? ¿En qué profundidades distantes, en qué cielos ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte pudo tejer la nervadura de tu corazón? Y al comenzar los latidos de tu corazón, ¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿En qué horno se templó tu cerebro? ¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras osaron sus mortales terrores dominar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas y bañaron los cielos con sus lágrimas ¿sonrió al ver su obra? ¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo? Tigre, tigre, que te enciendes en luz, por los bosques de la noche ¿qué mano inmortal, qué ojo osó idear tu terrible simetría?
William Blake
Тайгер Уильям Блейк Голос: Джозеф Морган
Тигер Тигер, ярко пылающий, В лесах ночи; Какая бессмертная рука или глаз, Могли бы создать твою пугающую симметрию?
В каких далеких глубинах или небесах. Сожгли огонь твоих глаз? На каких крыльях он смеет устремляться? Какая рука осмелилась схватить огонь?
А какое плечо и какое искусство, Мог ли скрутить жилы твоего сердца? И когда твое сердце начало биться, Какая ужасная рука? и какие ужасные ноги?
Какой молоток? какая цепь, В какой печи был твой мозг? Что за наковальня? какая ужасная хватка, Осмелитесь схватить его смертельные ужасы!
Когда звезды бросили свои копья И слезы их поливали небеса: Он улыбался своей работе, чтобы увидеть? Сделал ли тебя Тот, Кто сотворил Агнца?
Тигер Тигер ярко пылает, В лесах ночи: Какая бессмертная рука или глаз, Осмелитесь представить свою пугающую симметрию?
--- Эль-Тигре
Тигре, тигре, que te enciendes en luz Por Los Bosques de La Noche ¿Qué mano inmortal, qué ojo pudo idear tu ужасная simetría? ¿En qué profundidades distantes, en qué cielos ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte pudo tejer la nervadura de tu corazón? Y al comenzar los latidos de tu corazón, ¿Qué mano ужасно? ¿Пироги?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿En qué horno se templó tu cerebro? ¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras osaron sus mortales terrores dominar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas y bañaron los cielos con sus lágrimas ¿Sonrió al ver su obra? ¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo? Тигре, тигре, que te enciendes en luz, Por Los Bosques de La Noche ¿Qué mano inmortal, qué ojo osó idear tu ужасная simetría?
Уильям Блейк Смотрите также: | |