САМОГОН (Перевод на русский - М. Нижегородов)
Из года в год, из века в век
У бухты Гэлоуэй
Живет старик, который гонит
Самогон для людей
Из всех окрестных деревень
Идут к нему гонцы
Кто сам, кто с фляжкой, кто с ведром
Как деды их и отцы
А я фигли-мигли дам этого пойла тебе!
Старик МакЛауд живет 1000 лет
Он молод и полон сил
Он пьет свою дрянь и будет жить
На этом месте как жил
И кто у него хоть раз возьмет
Его фирменный самогон
Излечится от всех депрессий
И болезней он
А я фигли-мигли дам этого пойла тебе!
Вечно молодой и вечно пьяный
Старик МакЛауд живет!
Кто придет к нему на двух ногах,
На карачках от него уползет.
И ни в сказке сказать, ни пером описать
Его пойла божественный вкус
Пусть все кругом горит огнем,
А мы с тобой споем:
А я фигли-мигли дам этого пойла тебе!
Moonshine (Translated into Russian - M. Nizhegorodov)
From year to year, from century to century
In Galloway Bay
He lives an old man who drives
Moonshine for people
From all the surrounding villages
Go to his messengers
Who is he who from the flask who with a bucket
As their grandfathers and fathers
I Figl-Miglena give you this swill!
MacLeod old man living 1,000 years
He is young and full of energy
He drinks his stuff and will live
At this point, as he lived
And who is he ever take
His signature brew
Cure all depression
And he Diseases
I Figl-Miglena give you this swill!
Forever young and eternally drunk
MacLeod old man lives!
Who will come to him on two legs,
On all fours on his upolzet.
And no tale to tell, nor pen describe
His divine taste of liquor
Let everyone around was on fire,
And we'll sing:
I Figl-Miglena give you this swill!