музыка Эдуарда Колмановского стихи Кайсына Кулиева (перевод с карачаево-балкарского Наума Гребнева)
Судьба, прошу, не пожалей добра, Терпима будь, а значит, будь добра, Храни ее, и под своей рукою Дай счастье ей, а значит, дай покоя Той женщине, которую люблю…
Обереги от порчи, от изъяна Рук красоту ее и легкость стана, Обереги ее от всякой боли, От старости храни как можно доле Ту женщину, которую люблю…
Пусть будет наш остаток – путь недальний, Не столько долгий, сколько беспечальный, Ты сбереги тепло огня и крова, Любовь мою до часа рокового К той женщине, которую люблю.
Не приведи, судьба, на склоне дней Ей пережить родных своих детей. И если бед не избежать на свете, Пошли их мне, не ей самой, не детям Той женщины, которую люблю.
Судьба, прошу, не пожалей добра, Терпима будь, а значит, будь добра, Храни ее, и под своей рукою Дай счастье ей, а значит, дай покоя Той женщине, которую люблю. Music Edward Kolmanovsky verses Kaisyn Kuliev (Translated from Karachai-Balkar Nahum Grebneva)
Fate, please, do not take the good, Be tolerant, and therefore be good, Keep it, and under his hand Give her happiness and, therefore, give peace The woman I love ...
Amulets against damage from blemish Hand her beauty and ease of the camp, Amulets her from all pain, From old age can be stored as a fraction The woman I love ...
Let it be our remnant - the way Nedalny, Not as long as carefree, You Preserve the warmth of fire and blood, Love to my fateful hour To the woman I love.
Do not bring the fate, on the slope of days She loved her children to survive. And if not to avoid troubles in the world, Send them to me, not her own, not children That woman that I love.
Fate, please, do not take the good, Be tolerant, and therefore be good, Keep it, and under his hand Give her happiness and, therefore, give peace The woman I love. Смотрите также: | |