Перевод Марты-Иванны Жаровой
"Спи, мой черный малютка"
Спи, мой черненький малютка, твоя мама снова в поле, малютка... Спи, мой черненький малютка, твоя мама снова в поле, малютка...
Она тебе перепелов принесет, и сладких фруктов тебе принесет, и мяса нежного тебе принесет, и много вкусного тебе принесет.
А если негр спать не будет, придет белый дьявол, и - хвать! - он съест твою ножку! !чакапумба, чакапумба..!
Спи, мой черненький малютка, твоя мама снова в поле, малютка... На работе... На тяжелой работе, на работе, да. На работе ей не платят, на работе, да! И придет она усталая с работы, да! И придет она печальная с работы, да, чтобы черненький малютка не работал, да, чтобы черненький малютка не работал, да, без зарплаты, да до упаду, да в горькой скорби, да!..
Спи, мой черненький малютка, твоя мама снова в поле, малютка...
Слова народные, музыка - Атауальпа Юпанки. Translation Marta Ivan Zharov
& Quot; Sleep, my little one black & quot;
Sleep, my little black baby, your mom again in the field, little ... Sleep, my little black baby, your mom again in the field, little ...
It will bring you a quail, and sweet fruit you bring, and tender meat you will, and will bring you a lot of delicious.
And if the Negro will not sleep, white devil will come, and - no more! - he will eat your leg! ! Chakapumba, chakapumba ..!
Sleep, my little black baby, your mom again in the field, little ... At work ... On hard work, at work, yes. At work, she does not get paid for the work, yes! And she comes home from work tired, yes! And it is sad to come home from work, yes, that little black baby was not working, so, that little black baby was not working, so, without pay, but till you drop, yeah in bitter grief, yes! ..
Sleep, my little black baby, your mom again in the field, baby ...
Words folk music - Atahualpa Yupanqui. Смотрите также: | |