Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
Vuelan en la araña gris
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡Que bien borda! ¡Con qué gracia!
Sobre la tela pajiza
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
¡Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡Oh, qué llanura empinada
con veinte soles arriba!
¡Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosía.
Молчание извести и мирт .
Мальвы в травах .
Монахиня вышивает Wallflowers
на соломенного цвета ткани .
Fly в сером паука
семь птиц призма .
Церковные хрюкает на расстоянии
как медведь брюхом вверх .
Как хорошо далеко ! С какой благодати !
На соломенного цвета ткани
она вышивает
цветы фантазии .
Какой подсолнечника ! Что магнолии
блестки и ленты !
Что крокусы и какие спутники ,
на скатерть Mass !
Пять грейпфрут подсластить
в соседней кухне .
Пять ран Христа
сократить в Альмерии .
Через глаза монахини
два всадники скачут .
Один последний Гул
он снимает свою рубашку ,
и глядя облака и горы
в yertas расстояниях ,
ваши разрывы сердца
сахар и вербены .
Ах, как крутой равнине
с двадцать солнцами выше !
Что стоя реки сообщения
видит свою фантазию !
Но все-таки с ее цветами ,
в то время как стоя , на ветру ,
свет играет в шахматы
высокая решетчатая .