• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Veeramani Kannan - Shiva Tandava Stotram

    Исполнитель: Veeramani Kannan
    Название песни: Shiva Tandava Stotram
    Дата добавления: 16.08.2016 | 21:20:35
    Просмотров: 19
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Veeramani Kannan - Shiva Tandava Stotram, а также перевод песни и видео или клип.
    JAṬĀ ṬAVĪ GALAJJALA-PRAVĀHA PĀVITA-STHALE
    GALE'VALAMBYA LAMBITĀṀ BHUJAṄGA TUṄGA MĀLIKĀH
    ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMANNINĀDA-VAḌḌAMARVAYAṀ
    CHAKĀRA CHAṆḌA-TĀṆḌAVAṀ TANOTU NAḤ ŚIVAḤ ŚIVAM || 1||

    Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|

    JAṬĀ KAṬĀ HASAṀBHRAMA BHRAMANNI-LIMPA NIRJHARĪ-
    -VILO LAVĪ CHIVALLARĪ VIRĀJA-MĀNA MŪRDHANI |
    DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALAL LALĀṬA PAṬṬA PĀVAKE
    KIŚORA CHANDRA ŚEKHARE RATIH PRATIKŚAṆAṀ MAMA || 2||

    К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|

    DHARĀ DHARENDRA NAṀDINĪ VILĀSA BANDHU BANDHURA
    SPHURAD DIGANTA SANTATI PRAMODA MĀNA-MĀNASE |
    KṚPĀ KAṬĀKŚA DHORAṆĪ NIRUDDHA DURDHA-RĀPADI
    KVACHID DIGAMBARE MANO VINODAMETU VASTUNI || 3||

    Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|

    JAṬĀ BHUJAṄGA PIṄGALA SPHURAT-PHAṆĀ MAṆI-PRABHĀ
    KADAMBA KUṄKUMA-DRAVAP RALIPTA-DIGVADHŪ-MUKHE |
    MADĀNDHA SINDHURA SPHURAT TVAGUTTARĪYA-ME DURE
    MANO VINODA MAD-BHUTAṀ BIBHARTU BHŪTA-BHARTARI || 4|| Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |

    SAHASRA LOCHANA-PRABHṚTYA ŚEŚHA LEKHA-ŚEKHARA
    PRASŪNA DHŪLI-DHORAṆĪ VIDHŪSA RĀṄGHRI PĪṬHABHŪH |
    BHUJAṄGA RĀJA-MĀLAYĀ NIBADDHA JĀṬA-JŪṬAKA
    ŚRIYAI CHIRĀYA JĀYATĀṀ CHAKORA BANDHU-ŚEKHARAḤ || 5||

    Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5|

    LALĀṬA CHATVARA-JVALAD DHANAÑJAYA-SPHULIṄGABHĀ-
    -NIPĪTA PAÑCHA-SĀYAKAṀ NAMANNI-LIMPA NĀYAKAM |
    SUDHĀ MAYŪKHALE KHAYĀ VIRĀJAMĀNA-ŚEKHARAṀ
    MAHĀ-KAPĀLI-SAMPADE ŚIRO-JA ṬĀLAMASTU NAḤ || 6||

    Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|

    KARĀLA BHĀLA PAṬṬIKĀ DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALA-
    DDHANAÑJAYĀ-HUTĪ KṚTA-PRACHAṆḌA PAÑCHA-SĀYAKE |
    DHARĀ DHARENDRA NANDINĪ KUCHĀGRA CHITRAPATRAKA-
    -PRAKALPA NAIKA ŚILPINI TRILOCHANE RATIR-MAMA || 7||

    Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|

    NAVĪNA MEGHA MAṆḌALĪ NIRUD DHADUR DHARA-SPHURAT-
    KUHŪ NIŚĪTHI NĪTAMAḤ PRABANDHA BADDHA KANDHARAḤ |
    NILIMPA NIRJARĪ DHARAS TANOTU KṚTTI SINDHURAḤ
    KALĀ NIDHĀNA BANDHURAḤ ŚRIYAṀ JAGAD DHURAṀDHARAḤ || 8||

    Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|

    PRAPHULLA NĪLA-PAṄKAJA PRAPAÑCHA KĀLIMA PRABHĀ-
    -VALAMBI KAṆṬHA-KANDALĪ RUCHI-PRABADDHA KANDHARAM |
    SMARACCHIDAṀ PURACCHIDAṀ BHAVACCHIDAṀ MAKHACCHIDAṀ
    GAJACCHI DĀṀDHA KACCHIDAṀ TAMAṀTA KACCHIDAṀ BHAJE || 9||

    Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира), Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9|

    AKHARVA SARVA MAṄGALĀ KALĀ KADAṀBA MAÑJARĪ
    RASA PRAVĀHA MĀDHURĪ VIJṚṀBHAṆĀ MADHU-VRATAM |
    SMARĀNTAKAṀ PURĀNTAKAṀ BHAVĀNTAKAṀ MAKHĀNTAKAṀ
    GAJĀNTA KĀNDHA KĀNTA KAṀ TAMANTA KĀNTA KAṀ BHAJE || 10||

    Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром, Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|10|

    JAYAT VADABHRA VIBHRAMA BHRAMAD BHUJAṄGA MAŚVASA-
    -DVINIRGA MAT KRAMA-SPHURAT KARĀLA BHĀLA HAVYA-VĀṬ |
    DHIMID-DHIMID-DHIMI-DHVANA-NMṚDAṄGA-TUṄGA-MAṄGALA
    DHVANI-KRAMA-PRAVARTITA PRACHAṆḌA-TĀṆḌAVAḤ ŚIVAḤ || 11||

    Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|

    DṚŚHAD VICHITRA TALPAYOR-BHUJAṄGA MAUKTIKA SRAJOR-
    -GARIŚHṬHA RATNA LOŚṬHAYOH SUHṚDVI PAKŚA PAKŚAYOH |
    TṚŚṆĀRA VINDA CHAKŚUŚOH PRAJĀMAHĪ MAHENDRAYOH
    SAMAṀ PRAVARTAYA-NMANAḤ KADĀ SADĀŚIVAṀ BHAJE || 12 ||

    Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя, драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире? |12|

    KADĀ NILIMPA NIRJHARĪ NIKUÑJA KOṬARE VASAN
    VIMUKTA DURMATIH SADĀ ŚIRAḤ STHAMAÑJALIṀ VAHAN|
    VIMUKTALOLA LOCHANO LALĀMA BHĀLA LAGNAKAḤ
    ŚIVETI MAṀTRA MUCHCHARAN KADĀ SUKHĪ BHAVĀMYAHAM || 13||

    Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой, свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? |13|

    IDAM HI NITYAMEVA MUKTA MUTTAMO-TTAMAṀ STAVAṀ
    PAṬHAN SMARAN BRUVAN NARO VIŚUDDHIMETI SAṀTATAM |
    HARE GURAU SUBHAKTIMĀ-ŚU YĀTI NĀNYATHĀ GATIṀ
    VIMOHANAṀ HI DEHINĀṀ SUŚAṄKARASYA CHIṀTANAM || 14||

    Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящ
    сайт JATA Тави Glzzl-PrvĀh PĀvita
    Gle'vlmby LmbitĀṀ BhujaṄja Tung MĀlikĀh
    Damad-Damad-Damad-ḌamnninĀda-VḌḌamrvyaṀ
    CkĀr CNDA-TiĀṆḌavaṀ Tnotu ŚiwaḤ Шивам Nh || 1 ||

    Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! | 1 |
     
    JATA Kata H ँ saṀbrama Bramnni-Limpa NirjrĪ-
    -vilo LVI CivllrĪ Вираджа-МАН MŪRDHANI |
    Dgda Dgda Dgaj-Jwalal LalĀṬa PTTA PĀvke
    Chandra кишора Śikhre Rti ः PratikŚaṆaṀ МАМА || 2 ||

    К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг (обращена) моя любовь. | 2 |

    Дхара Dharendra NṀdinĪ виласа Бандху Bndhura
    Sfurd Dignta потомство Прамода Мань-манасе |
    Крпа KaṬĀkŚa Дорани задержан Durdha-RĀpdi
    KVACHID DIGAMBARE MANO VINODAMETU VASTUNI || 3 ||

    Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. | 3 |
     
    JATA BhujaṄg Пингла Sfurat-Фна Maani-PrBa
    Кадамба кункуму-Dravp Rlipt-DigvdŪ-мукхе |
    Sindhura MdĀndha Sfurat TwguttrĪya-офф
    Мано VINODA вещь бхутам Bibrhu бута-BHARTARI || 4 || Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. | 4 |

    Shsra Lochna-PrbṚty ŚiŚha учет Сахра
    PrasŪn Duli-Дорани VidhŪsa RĀṄghri PĪṬhbŪH |
    BhujaṄg Раджа-Малеа связали JATA-JŪṬak
    Śriye CirĀya Джаятам Ckora братья-ŚakhraḤ | | 5 ||

    Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)! | 5 |

     LalĀṬa Ctwara-Jwld DnaÑjaya-SfuliṄgrbĀ-
    -nipĪta PNC-SĀykaṀ Nmnni-Limpa NĀYAKAM |
    Suda MiŪkhale Хая VirĀjamĀn-ŚakhraṀ
    Маха-KpĀli Сиро-быть-Sampde ṬĀlmshu Nh | | 6 ||

    Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар |. 6 |

    Kral Bal PṬṬikĀ Dgda Dgda Dgaj пламени
    DdhanaÑjayĀ-HutĪ крита-PrchaṆḌa PNC-SĀYAKE |
    Дхара Dharendra нандини KucĀgra Citrptrka-
    Нака -prkalp Śilpini Trilochne Rtir-MAMA || 7 ||

    Моя любовь - к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. | 7 |

    Мегха NvĪn MaaṆḌalĪ Nirud Ddur поражениях-Sfurat-
    Куху NiŚĪthy NĪtmaḤ Prabndha Bddha KndharaḤ |
    Nilimpa NirjrĪ Daras Tnotu KṚtti SindhuraḤ
    АОК Нидан BndhuraḤ ŚriaṀ DhuraṀdharaḤ Jagd | | 8 ||

    Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой) |. 8 |

    Prfulla NIL-PṄkza PrpaÑc Калима PrbĀ-
    -vlmbi Kantha-KandlĪ хорошо PRABADDHA KANDHARAM |
    SmrchchidnṀ PurchchidnṀ BvchchidnṀ MkchchidnṀ
    Gajchchi DiĀṀd KchchidaṀ TmaṀta KchchidaṀ бхадже || 9 ||

    Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира), Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы. | 9 |
     
    Все MaaṄgalĀ АОК Akrw KdaaṀba MaaÑjarĪ
    Бульон PrvĀh Мадхури VijṚṀbṆĀ медово-Вратам |
    SmrĀntkaṀ PrĀntkaṀ BavĀntkaṀ MkĀntkaṀ
    GajĀnta KĀndh канта Kam Kam Tmanta канта бхадже || 10 ||

    Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в Искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром, Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы |. 10 |

    Jayt Vdabra Vibrama Bramd BhujaṄg MŚwasa-
    У -dvinirg Крама-Sfurat Kral Bal Hwya-WAT |
    Dimid-Dimid-медленно Dhawan-NmṚdaṄg-Tung-MaaṄgala
    Sound-заказ-Prwartita Прачанда-TiĀṆḌavaḤ ŚiwaḤ | | 11 ||

    Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. | 11 |

    DiṚŚhd причудливым Tlpyor-BhujaṄg муктика Srajor-
    -gariŚhṬha Gems LoŚṬhaoh ShṚdvi Paksa PakŚAYOH |
    Винда TiṚŚṆĀra CkŚuŚoh PrajrĀmahĪ Mahendrayo ः
    SmanṀ Prwarty-NMNH KDA SadĀŚiwaṀ бхадже || 12 ||

    Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя, драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире? | 12 |

    одежды KoṬare KDA Nilimpa NirjrĪ никунджа
    Durmti ः выпустила SADA ширах SthamÑjaliṀ Ваан |
    Vimuktlola Lochno LalĀm Bal LgnkaḤ
    Śiveti MaaṀtr Muchcrn KDA Суки BavĀMYAHAM || 13 ||

    Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой, свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? | 13 |

    Idn Nityamev свободный Muthmo-TtmaṀ StwaṀ
    Напомним, PṬhaan Bruvn ОНР ViŚuddhimeti SaṀTATAM |
    Зеленый Гуру SubktimĀ-SY йати NĀnythĀ GtiṀ
    VimohnanṀ в дехинам SuŚaṄkrsya ChiṀTANAM || 14 ||

    Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящ
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет