Maite dut
itsas debekatuen xarma,
sirenen kantu tristeek
ene bihotza zauritu arren.
Maite dut
portu zaharren kresal usaina,
nire itzuleraren zai
inoiz neskarik
egon ez arren.
Akordeoi melodiak
taberna galdu batetan...
Horditurik, xuxurlatuz;
maitale hilezkorren ezpainak
ditut maite.
Maite dut
izarren distira gauean,
ekaitz ondoko barenak
amets ortzia
estali arren.
Maite dut
hodeiertzeko ortzadarra
desioen aingurak
itsas ondora
naraman arren.
Akordeoi melodiak
taberna galdu batetan...
Horditurik, xuxurlatuz;
maitale hilezkorren ezpainak
ditut maite.
Itsas debekatuen xarma;
portu zaharren kresal usaina;
izarren distira gauean;
hodeiertzeko ortzadarra...
ditut maite.
Amo el encanto de los mares prohibidos
aunque el triste canto de las sirenas
hiera mi corazón.
Amo el olor a salitre de los viejos puertos
aunque no haya nadie
esperando mi regreso.
Melodías de acordeón en una taberna perdida...
Ebrio, susurrando,
amo los labios de los amantes inmortales.
Amo el brillo de las estrellas al anochecer
aunque la calma tras la tempestad
esconda mi anhelado firmamento.
Amo el arco iris en el horizonte
aunque el ancla de mis deseos me arrastre
hasta el fondo del mar.
Amo el encanto de los mares prohibidos
el olor a salitre de los viejos puertos,
el brillo de las estrellas al anochecer,
el arco iris en el horizonte.
-- FRANTZESEZ (en francés)
J'aime le charme des mers interdits
quoique le triste chant des sirénes
fasse ma a mon coeur.
J'aime l'odeur a salpêtre des vieux ports
mème s'il n'y a jamais personne
attendant mon retour.
Des melodies d'accordéon
dans un bistrot perdu...
lvre chucnotant,
j'aime les levres des amants inmmortels.
J'aime l'eclat des étoiles au soir
quoique le calme après la tempête
cache mon souhaité firmament.
J'aime l'arc-en-ciel à l'horizon
queoique l'ancre de mes désirs me traïne
jusqu'au fond de la mer.
J'aime le charme des mers interdits
l'odeu a salpêtre des vieux ports
l'eclat de etoiles au soi
l'arc-en-ciel a l'horizon.