In western lands beneath the Sun the flowers may rise in Spring, the trees may bud, the waters run, the merry finches sing. Or there maybe 'tis cloudless night and swaying beeches bear the Elven-stars as jewels white amid their branching hair.
Though here at journey's end I lie in darkness buried deep, beyond all towers strong and high, beyond all mountains steep, above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell.
Некоторые переводы: 1) А где-то мрачной тени нет, И на лугах цветы, И ясной ночью лунный свет Струится с высоты. И слышится эльфийских звезд Алмазный перезвон, А утром птицы, снявшись с гнезд, Последний гонят сон.
А здесь темно. И я один Лежу в конце пути, До наших солнечных долин Отсюда не дойти. Но сквозь отряды грозных туч, Закрывших небосвод, Пробился солнца тонкий луч И за собой зовет. Василий Розен
2) У нас, в Закатной стороне, Не молкнет песнь дрозда, Цветут цветочки по весне, Журчит в ручье вода, И даже в полуночный час Там в небесах всегда Горит сверкающий алмаз - Эльфийская звезда.
А тут, во тьме среди камней, Где мертвая земля, Где с каждым часом все темней, Сижу, как в склепе, я. Но солнце пусть затмила тень, И звезд как будто нет, С тобой я не прощаюсь, день, С тобою, звездный свет. Воседой
3) Там солнце льет свои лучи На вешние сады, Цветут луга, журчат ручьи, В лесах поют дрозды. А может, льется звездный свет, И я бы увидал, Как тихо светится в листве Жемчужная звезда.
А здесь темно, и ни души, В углах таится смерть. Но выше сумрачных вершин Сияющая твердь. Лучится ласковая синь, Блистает звездный свод — Ведь он прочнее всех твердынь, И темнота пройдет. Муравьёв In western lands beneath the Sun the flowers may rise in Spring, the trees may bud, the waters run, the merry finches sing. Or there maybe 'tis cloudless night and swaying beeches bear the Elven-stars as jewels white amid their branching hair.
Though here at journey's end I lie in darkness buried deep, beyond all towers strong and high, beyond all mountains steep, above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell.
Некоторые переводы: 1) А где-то мрачной тени нет, И на лугах цветы, И ясной ночью лунный свет Струится с высоты. И слышится эльфийских звезд Алмазный перезвон, А утром птицы, снявшись с гнезд, Последний гонят сон.
А здесь темно. И я один Лежу в конце пути, До наших солнечных долин Отсюда не дойти. Но сквозь отряды грозных туч, Закрывших небосвод, Пробился солнца тонкий луч И за собой зовет. Василий Розен
2) У нас, в Закатной стороне, Не молкнет песнь дрозда, Цветут цветочки по весне, Журчит в ручье вода, И даже в полуночный час Там в небесах всегда Горит сверкающий алмаз - Эльфийская звезда.
А тут, во тьме среди камней, Где мертвая земля, Где с каждым часом все темней, Сижу, как в склепе, я. Но солнце пусть затмила тень, И звезд как будто нет, С тобой я не прощаюсь, день, С тобою, звездный свет. Воседой
3) Там солнце льет свои лучи На вешние сады, Цветут луга, журчат ручьи, В лесах поют дрозды. А может, льется звездный свет, И я бы увидал, Как тихо светится в листве Жемчужная звезда.
А здесь темно, и ни души, В углах таится смерть. Но выше сумрачных вершин Сияющая твердь. Лучится ласковая синь, Блистает звездный свод — Ведь он прочнее всех твердынь, И темнота пройдет. Муравьёв | |