Once a jolly swagman camped by a billabong, Under the shade of a coolibah tree. And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled, "You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
Down came a jumbuck to drink at the billabong; Up jumped the swagman and grabbed him with glee. And he sang as he shoved that jumbuck in his tuckerbag, "You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, You'll come a-waltzing, Matilda, with me. And he sang as he shoved that jumbuck in his tuckerbag, "You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred; Down came the troopers -- one, two, three. "Where's that jolly jumbuck you've got in your tuckerbag? You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, You'll come a-waltzing, Matilda, with me. "Where's that jolly jumbuck you've got in your tuckerbag? You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
Up jumped the swagman and sprang into the billabong; "You'll never catch me alive," said he. And his ghost may be heard as you pass by that billabong, "You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, You'll come a-waltzing, Matilda, with me. And his ghost may be heard as you pass by that billabong, "You'll come a-waltzing, Matilda, with me." Когда-то Джолли Свагман изменился в лагерном банке, Под тенью дерева Coolibah. И он пел, как он смотрел и ждал, пока его Билли вареной, «Ты придешь нальзинг, Матильда, со мной».
Наступил Джумбак, чтобы выпить в Биллабон; Вверх прыгнул шваджа и схватил его с лишним. И он пел, когда он сунул, что Джумбак в его Tuckerbag, «Ты придешь нальзинг, Матильда, со мной».
Вальзинг Матильда, вальс Матильда, Вы придете нальзинг, Матильда, со мной. И он пел, когда он сунул, что Джумбак в его Tuckerbag, «Ты придешь нальзинг, Матильда, со мной».
Вверх посадил скваттер, установленный на его чистокровке; Вниз пришел солдаты - один, два, три. «Где этот веселый Jumbuck, вы попали в ткекет? Вы придете нальзинг, Матильда, со мной. "
Вальзинг Матильда, вальс Матильда, Вы придете нальзинг, Матильда, со мной. «Где этот веселый Jumbuck, вы попали в ткекет? Вы придете нальзинг, Матильда, со мной. "
Вверх подпрыгнул шваджа и выскарился в Билмабонг; «Ты никогда не поймаешь меня в живых», - сказал он. И его призрак может быть услышан, когда вы проходите к этому Биллабонгу, «Ты придешь нальзинг, Матильда, со мной».
Вальзинг Матильда, вальс Матильда, Вы придете нальзинг, Матильда, со мной. И его призрак может быть услышан, когда вы проходите к этому Биллабонгу, «Ты придешь нальзинг, Матильда, со мной». Смотрите также: | |