Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature(создание) was stirring(stir - шелохнуться), not even a mouse. The stockings(чулки) were hung by the chimney(дымоход) with care, In hopes that St Nicholas soon would be there.
The children were nestled(прижаться) all snug (уютно) in their beds, While visions(видение) of sugar-plums(слива) danced in their heads. And mamma in her kerchief(косынка), and I in my cap, Had just settled our brains for a long winter’s nap(дремать).
When out on the lawn(газон) there arose such a clatter(стук), I sprang(соскочил) from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore(сорвать) open the shutters and threw up the sash(рама, свотрка).
The moon on the breast(грудь) of the new-fallen snow Gave the lustre(лоск, блеск) of mid-day to objects below. When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh(санки), and eight tiny reindeer(олень).
With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St Nick. More rapid than eagles his coursers(скакуны) they came, And he whistled(свистеть), and shouted, and called them by name!
"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen! On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen! To the top of the porch(крыльцо, веранда)! to the top of the wall! Now dash(рывок) away! Dash away! Dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane(ураган) fly, When they meet with an obstacle(препятствие, помеха), mount(восходить, взобраться, крепление) to the sky. So up to the house-top the coursers they flew, With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.
And then, in a twinkling(мерцание, мгновение), I heard on the roof The prancing(гарцевать, скакать) and pawing(лапать) of each little hoof(копыто). As I drew in my head, and was turning around, Down the chimney St Nicholas came with a bound(граница, предел).
He was dressed all in fur(мех), from his head to his foot, And his clothes were all tarnished(тусклый) with ashes and soot(сажа). A bundle(связка) of Toys he had flung(fling - швырять) on his back, And he looked like a peddler(разносчик), just opening his pack.
His eyes-how they twinkled(мерцали)! his dimples(ямочки) how merry! His cheeks(щека) were like roses, his nose like a cherry! His droll(забавный) little mouth was drawn up like a bow, And the beard of his chin(подбородок) was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath. He had a broad face and a little round belly, That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself! A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings, then turned with a jerk. And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose!
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight, "Happy Christmas to all, and to all a good-night! Однажды ночью перед Рождеством, когда все по всему дому Не шевелился существо (создание) (размешать - шелохнуться), даже не мышь. Чулки (чулки) были повешены дымоходом (ДЫМОХОД) с осторожностью, В надежде, что Святой Николай скоро будет там.
Дети расположен (прижаться) все аккуратное (Уютно) в своих постелях, В то время как видения (видение) сахарной сливы (слива) танцевали в их головах. И мамаша в ее платка (косынка), и я в моей шапке, Если бы только что поселились наши мозги в течение длительного зимнего ворсом (дремать).
Когда на лужайке (газон) возникла такая задевает (Стук), Я вскочил (соскочил) с постели, чтобы увидеть, в чем дело. Далеко к окну я полетел как вспышка, Tore (сорвать) открыть ставни и подбросил на створку (рама, свотрка).
Луна на груди (ГРУДЬ) нового выпавший снег Дал блеск (лоск, блеск) в середине дня к объектам ниже. Когда, что к моим удивленными глазами должны появиться, Но миниатюрные сани (санки), и восемь крошечное оленей (олень).
С небольшим количеством старого водителя, так живо и быстро, Я знал, что в данный момент он должен быть Санкт-Ник. Более быстрый, чем орлы его скаковых (скакуны) они пришли, И он свистел (свистеть), и кричал, и назвал их по имени!
«Теперь Dasher! Теперь, Dancer! Теперь, Prancer и Vixen! На комета! На Купидон! сверху, на Доннер и Blitzen! К верхней части крыльца (крыльцо, веранда)! к верхней части стены! Теперь тире (рывок) прочь! Умчаться! Умчаться все! "
Как сухие листья, что до дикого урагана (ураган) летать, Когда они встречаются с препятствием (препятствие, помеха), монтаж (восходить, взобраться, крепление) к небу. Так что до кровле в скаковых они полетели, С саней полный игрушек, и Сент-Николас тоже.
А потом, в мерцающее (Мерцание, мгновение), я услышал на крыше Скачущий (гарцевать, скакать) и перебирала (лапать) каждого маленького копыто (копыто). Как я рисовал в моей голове, и поворачиваясь, Вниз по дымоходу Святитель Николай пришел со связанным (, Граница предел).
Он был одет во все меха (мех), от его головы к его ноге, И его одежда была вся запятнана (Тусклый) с золой и сажей (сажа). Пучок (связка) игрушек он бросил (интрижка - швырять) на спине, И он был похож на разносчика (разносчик), просто открыв свой рюкзак.
Его глаза, как они мерцали (мерцали)! его ямочки (ямочки), как весёлая! Его щеки (щека) были как розы, его нос как вишня! Его чудной (забавный) маленький рот был составлен как лук, И борода его подбородок (подбородок) был белым, как снег.
Обрубок трубы он держал крепко в зубах, И дым ее окружили его голову, как венок. У него было широкое лицо и небольшой круглый живот, Это потрясло, когда он смеялся, как желе миска!
Он был пухленький и толстенький, право веселый старый эльф, И я смеялся, когда я увидел его, несмотря на себя! Сомкнуть глаза и поворот его головы, Скоро дал мне знать, что я не имел ничего бояться.
Он говорил ни слова, но пошел прямо к своей работе, И заполнили все чулки, потом повернулся рывком. И положив палец в сторону его носа, И кивнув, в трубу он поднялся!
Он вскочил на сани, чтобы его команда дала свисток, И понеслось все они полетели, как пух чертополоха. Но я слышал, как он воскликнет, "прежде чем он выгнал из поля зрения, "Счастливого Рождества всем и всем хорошей ночи! | |