There lived a wife at Usher's well, And a wealthy wife was she; She had three stout and stalwart sons, And sent them o'er the sea. They hadna been a week from her, A week but barely ane, When word came to the carline wife That her three sons were gane.
'I wish the wind may never cease. Nor fashes in the flood, Till my three sons come hame to me, In earthly flesh and blood!' It fell about the Martinmas, When nights are lang and mirk, The carline wife's three sons came hame, And their hats were o' the birk.
It fell about the Martinmas, When nights are lang and mirk, The carline wife's three sons came hame, And their hats were o' the birk. It neither grew in syke nor ditch, Nor yet in ony sheugh; But at the gates o' Paradise That birk grew fair eneugh. 'Blow up the fire, my maidens! Bring water from the well! For a' my house shall feast this night, Since my three sons are well.' And she has made to them a bed, She 's made it large and wide; And she 's ta'en her mantle her about, Sat down at the bedside. Up then crew the red, red cock, And up and crew the gray; The eldest to the youngest said. ''Tis time we were away.'
The cock doth craw, the day doth daw, The channerin' worm doth chide; Gin we be miss'd out o' our place, A sair pain we maun bide.'
Fare ye weel, my mother dear! Fareweel to barn and byre! 50 And fare ye weel, the bonny lass That kindles my mother's fire!' Там жила жена у колодца Ашера, И богатая жена была она; У нее было три крепких и дюжих сыновей, И послал их o'er море. Они hadna была неделя от нее, Через неделю, но едва ане, Когда слово дошло до Carline жены Вот три ее сына были гане.
«Я желаю, чтобы ветер не может не прекращаются. Нор fashes в наводнении, До трех моих сыновей пришел ко мне хомут, В земной плоти и крови! Он упал о Мартынова, Когда ночи Ланг и хмурость, три Сыновья Carline жены пришли хомут, И их шляпы были о 'Бирка.
Он упал о Мартынова, Когда ночи Ланг и хмурость, три Сыновья Carline жены пришли хомут, И их шляпы были о 'Бирка. Это ни росли в SYKE, ни канавы, Также еще в оны sheugh; Но у ворот O 'Paradise Это Бирк вырос справедливый eneugh. "Взорвать огонь, мои дев! Доведите воду из колодца! Для «мой дом будет пировать в эту ночь, Так как мои три сына хорошо. И она сделала им кровать, Она дала ей большой и широкий; И она с ta'en ее мантии ей о том, Сел у постели больного. До затем экипаж красный, красный петух, И до и экипажа серый; Старший к младшему сказал. '' Это время мы были далеко.
Петух рассудите зоб, на следующий день рассудите галка, Channerin 'червь награждает пожурить; Gin мы быть miss'd из о 'нашем месте, Боль Саир мы Мауне Bide '.
Плата за проезд вы Weel, мама дорогая! Fareweel в сарай и хлев! 50 И плата за проезд вы Weel, то Bonny деваха Это разжигает огонь моей матери! Смотрите также: | |