THE Chair she sat in, like a burnished throne, Glowed on the marble, where the glass Held up by standards wrought with fruited vines From which a golden Cupidon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table as The glitter of her jewels rose to meet it, From satin cases poured in rich profusion; In vials of ivory and coloured glass Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused And drowned the sense in odours; stirred by the air That freshened from the window, these ascended 90 In fattening the prolonged candle-flames, Flung their smoke into the laquearia, Stirring the pattern on the coffered ceiling. Huge sea-wood fed with copper Burned green and orange, framed by the coloured stone, In which sad light a carvèd dolphin swam. Above the antique mantel was displayed As though a window gave upon the sylvan scene The change of Philomel, by the barbarous king So rudely forced; yet there the nightingale Filled all the desert with inviolable voice And still she cried, and still the world pursues, 'Jug Jug' to dirty ears. And other withered stumps of time Were told upon the walls; staring forms Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. Footsteps shuffled on the stair. Under the firelight, under the brush, her hair Spread out in fiery points Glowed into words, then would be savagely still. 'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. 'Speak to me. Why do you never speak? Speak. 'What are you thinking of? What thinking? What? 'I never know what you are thinking. Think.' I think we are in rats' alley Where the dead men lost their bones. 'What is that noise?' The wind under the door. 'What is that noise now? What is the wind doing?' Nothing again nothing. 'Do 'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 'Nothing?' I remember Those are pearls that were his eyes. 125 'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' But O O O O that Shakespeherian Rag— It's so elegant So intelligent 'What shall I do now? What shall I do?' 'I shall rush out as I am, and walk the street 'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? 'What shall we ever do?' The hot water at ten. And if it rains, a closed car at four. And we shall play a game of chess, Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. When Lil's husband got demobbed, I said— I didn't mince my words, I said to her myself, HURRY UP PLEASE IT'S TIME Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. He'll want to know what you done with that money he gave you To get yourself some teeth. He did, I was there. You have them all out, Lil, and get a nice set, He said, I swear, I can't bear to look at you. And no more can't I, I said, and think of poor Albert, He's been in the army four years, he wants a good time, And if you don't give it him, there's others will, I said. Oh is there, she said. Something o' that, I said. Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. HURRY UP PLEASE IT'S TIME If you don't like it you can get on with it, I said. Others can pick and choose if you can't. But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. You ought to be ashamed, I said, to look so antique. (And her only thirty-one.) I can't help it, she said, pullin Председатель она сидела в, как блестящая престола, Светился на мраморе, где стекла Поднял стандартами кованые с плодами лозы Из которых золотая Купидон выглянул (Еще один прятал глаза за его крыла) Двойное пламя sevenbranched канделябры Отражая свет на стол в качестве Блеск ее драгоценности вырос до встретить его, Из атласа случаях налил в богатом изобилии; Во флаконах из слоновой кости и цветного стекла Откупорил, таилась ее странные синтетические отдушки, Мазь, порошок или жидкость-встревожился, путают И утонул смысл в запахов; перемешивают воздухом Это освежили из окна, это взошел 90 В откорма длительные свечи пламя, Швырнул их дым в laquearia, Перемешивание рисунок на кассетных потолков. Огромный морской древесины подается с медью Сожженный зеленый и оранжевый, обрамленное цветной камень, В какой печальный свет резной дельфин плавал. Над была показана античный каминные Как будто окно дал на сцене лесным Изменение Филомель, варварским королем Так грубо заставили; пока там соловей Заполненные все пустыня с нерушимой голосом А еще она плакала, и до сих пор мир преследует, "Кувшин Кувшин" грязных ушей. И другие увядшие пни времени Сказали по стенам; глядя формы Высунулся, опираясь, замалчивание комнату закрытую. Шаги перемешиваются на лестнице. Под костра, под кистью, ее волосы Распространение в огненных точек Светился в слова, то будет жестоко по-прежнему. "Мои нервы плохо ночью. Да, плохо. Останься со мной. 'Поговори со мной. Почему ты никогда не говоришь? Говорят. 'Что Вы думаете о? Что думаешь? Что? "Я никогда не знаю, что вы думаете. Подумайте. Я думаю, что мы в переулке крыс Где мертвецы потеряли свои кости. "Что это за шум? Ветер под дверью. "Что это за шум сейчас? Что ветер делаете? Ничего опять ничего. "У 'Ты ничего не знаешь? У вас вижу ничего? Ты помнишь "Ничего?" Я помню Те, жемчуг, которые были его глаза. 125 'Вы живы, или нет? Нет ли ничего в вашей голове? Но O O O O, что Shakespeherian Rag- Это так элегантно Так умный "Что же мне теперь делать? Что мне делать? ' "Я должен спешить, как я, и ходить по улице "С моим волосам вниз, так. Что мы будем делать завтра? "Что мы будем когда-либо делать? Горячая вода в десять. А если идет дождь, закрытую машину в четыре. И мы будем играть в шахматы, Нажатие без крышки и глаза в ожидании стука на дверь. Когда муж Lil есть демобилизованный, я Саид Я не жалел мои слова, я сказал ей я, ПОКА ЕЩЕ ПОЖАЛУЙСТА ПОРА Теперь Альберт возвращается, сделать себя немного умный. Он захочет узнать, что вы сделали с этими деньгами он дал вам Чтобы получить себе несколько зубов. Он сделал это, я был там. Вы должны их все, Lil, и получить хороший набор, Он сказал, я клянусь, я не могу смотреть на тебя. И не более я не могу, я сказал, и думаю, что плохого Альберта, Он был в армии четыре года, он хочет хорошо провести время, И если вы не дадите ему это, есть другие будут, сказал я. О есть, сказала она. Что-то о ', что я сказал. Тогда я буду знать, кого благодарить, она сказала, и дать мне прямой взгляд. ПОКА ЕЩЕ ПОЖАЛУЙСТА ПОРА Если вам не нравится его помощью вы можете получить на с ним, сказал я. Другие могут выбирать, если вы не можете. Но если Альберт убегает, он не будет из-за отсутствия историй. Вы должно быть стыдно, я сказал, чтобы выглядеть так антиквариат. (И она только тридцать один.) Я не могу с собой поделать, она сказала, втягивание | |