Heavenly Visitor | Небесный гость
Вперёд – за пределы Воображения… мы живы!
Если есть то, чего ты желаешь всей своей душою, То попробуй же рискнуть и окунуться в это с головою. Готовность отбросить даже самое дорогое – Лодка, которая манит к новым горизонтам.
(Hey man!) Струны сердца (Hey man!) Натяни же ты (Say dream!) До предела. Точно знаем – впереди нас ждут врата в рай.
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой.* Рай – это когда так громко сердце стучит. Признаваться ты не смей, что уже совсем нет сил. На старт… чего же сейчас хотят кончики наших пальцев?
В отношениях, где все только шутят друг с другом, Настоящую улыбку защитить не получится. Переступи границу и подойди же ко нам – Попробуй обжечь искренней страстью.
(Hey now!) Уже нет нас, которые ещё вчера сидели, обняв колени, (Hey now!) Нас, которые в ярком свете боялись и колебались. (Say dream!) Более решительное видение Теперь для нас реально – давайте откроем врата!
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой.** Заставим же мы всех признать, что единственные, Кто могут изменить мир – это мы, и никто другой. Мы… вытянем же обе руки и поймаем ими будущее.
Данная нам жизнь (и сегодня) Сверкает – не забудем мы! Время своё ограничили (мы сами). Разделились (и сплотились). Мы живы – мы дышим!
«Я хотел увидеться»
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой. Рай – это когда так громко сердце стучит. Признаваться ты не смей, что уже совсем нет сил. На старт… чего же сейчас…
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой. Заставим же мы всех признать, что единственные, Кто могут изменить мир – это мы, и никто другой. Мы… вытянем же обе руки и поймаем ими будущее.
Поймаем ими будущее! _________________________________________________ *дословно: "Ты станешь нашей самой первой свидетельницей" **дословно "Ты станешь нашей самой первой свидетельницей" в чём разница, спросите вы? в первом случае используется 目撃者 (mokugekisha), что можно ещё перевести не только как "свидетель", но и "очевидец" - потому что в слове есть кандзи 目 (me), что значит "глаз". во втором случае используется слово 証言者 (shougensha), что переводится как "свидетель" в контексте судопроизводства, то есть, "станешь той, кто подтвердит другим, что мы - единственные, кто могут изменить мир". ну и да, женский род здесь используется потому, что поётся это всё явно для Цумуги, а ещё потому что грамматика - キミ (kimi), как я писала в одном из предыдущих переводов, используется или по отношению к девушке, или к ребёнку, или к пассивному партнёру в однополых отношениях. Heavenly Visitor | Heavenly Visitor
Forward - beyond Imagination ... we are alive!
If there is something that you desire with all your soul, Then try to take a chance and plunge into it with your head. Willingness to discard even the dearest - A boat that beckons to new horizons.
(Hey man!) Heart strings (Hey man!) (Say dream!) To the limit. We know for sure - ahead of us are the gates to paradise.
You will be the very first person to see it in front of you. * Paradise is when the heart beats so loudly. Don't you dare admit that you have no strength at all. Ready to start ... what do our fingertips want now?
In a relationship where everyone is only joking with each other You can't protect a real smile. Cross the border and come to us - Try to burn with sincere passion.
(Hey now!) We are no longer there, who yesterday sat with our knees hugged, (Hey now!) Us who in the bright light were afraid and hesitated. (Say dream!) A more determined vision Now it is real for us - let's open the gates!
You will be the very first to see it in front of you. ** Let us make everyone admit that the only ones Who can change the world is us, and no one else. We ... will stretch out both hands and catch the future with them.
The life given to us (and today) It sparkles - we will not forget! We limited our time (we ourselves). Divided (and united). We are alive - we are breathing!
"I wanted to see you"
You will be the very first person to see it in front of you. Paradise is when the heart beats so loudly. Don't you dare admit that you have no strength at all. Ready to start ... what now ...
You will be the very first person to see it in front of you. Let us make everyone admit that the only ones Who can change the world is us, and no one else. We ... will stretch out both hands and catch the future with them.
Let's catch the future with them! _________________________________________________ * literally: "You will become our very first witness" ** literally "You will become our very first witness" what's the difference, you ask? in the first case, 目 撃 者 (mokugekisha) is used, which can also be translated not only as "witness", but also "eyewitness" - because the word contains the kanji 目 (me), which means "eye". in the second case, the word 証言 者 (shougensha) is used, which translates as "witness" in the context of legal proceedings, that is, "you will become the one who confirms to others that we are the only ones who can change the world." well, yes, the feminine gender is used here because it is all sung explicitly for Tsumugi, and also because the grammar - キ ミ (kimi), as I wrote in one of the previous translations, is used either in relation to a girl or a child, or to a passive partner in a same-sex relationship. Смотрите также: | |