[spoken:] - JUDGE TURPIN: “I have news for you, my friend. In order to shield her from the evils of this world, I have decided to marry my dear Johanna.” - BEADLE BAMFORD: “Oh, sir! Happy news indeed!” - JUDGE TURPIN: “Strangely. When I offered myself to her, she showed a certain... reluctance.”
- BEADLE BAMFORD: Excuse me, my lord May I request, my lord Permission, my lord, to speak Forgive me if I suggest, my lord You're looking less than your best, my lord There's powder upon your vest, my lord And stubble upon your cheek And ladies, my lord, are weak
[spoken:] - JUDGE TURPIN: “Stubble, you say? …Perhaps I am a little over-hasty in the mornings.”
- BEADLE BAMFORD: Fret not though, my lord I know a place, my lord A barber, my lord, of skill Thus armed with a shaven face, my lord Some eau de cologne to brace, my lord And musk to enhance the chase, my lord You'll dazzle the girl until…
- JUDGE TURPIN: "Until?” - BEADLE BAMFORD: She bows to your every will
Judge Turpin: “A barber? Take me to him.” [говорит:] - СУДЬЯ ТЕРПИН: «У меня для вас новости, мой друг. Чтобы оградить ее от зла этого мира, я решил жениться на моей дорогой Джоанне ». - БИДЛ БЭМФОРД: «О, сэр! Действительно счастливые новости! » - СУДЬЯ ТЕРПИН: «Странно. Когда я предложил ей себя, она проявила определенное ... сопротивление ».
- БИДЛ БЭМФОРД: Простите, милорд Могу я попросить, милорд Разрешите, милорд, говорить Простите меня, если я предлагаю, милорд Ты выглядишь хуже, чем можешь, милорд На твоем жилете пудра, милорд И щетина на щеке И дамы, милорд, слабы
[говорит:] - СУДЬЯ ТЕРПИН: «Вы говорите, щетина? … Возможно, я немного поторопился по утрам ».
- БИДЛ БЭМФОРД: Не волнуйтесь, милорд Я знаю место, милорд Парикмахер, милорд, мастерства Таким образом вооруженный бритым лицом, милорд Немного одеколона, чтобы приготовиться, милорд И мускус, чтобы усилить погоню, милорд Ты будешь слепить девушку, пока…
- СУДЬЯ ТЕРПИН: «Пока?» - БИДЛ БЭМФОРД: Она кланяется каждому твоему желанию
Судья Терпин: «Парикмахер? Отведи меня к нему ». Смотрите также: | |