She can start To walk out If she wants
Because we're young, because we're gone Oh, we'll take the tide's electric mind Oh yeah, oh yeah
We're so young and so gone Let's chase the dragon, oh
Because we're young, because we're gone Oh, we'll scare the skies with tiger's eyes Oh yeah, oh yeah
We're so young and so gone Let's chase the dragon, oh Let's chase the dragon, oh Let's chase the dragon
From our home high in the city Where the skyline stained the snow I fell for a servant who kept me on the boil
We're so young and so gone Let's chase the dragon from our home, home, home
From our home, home, home From our home, home, home From our home, home, home
-
Она может Уйти, Если сама захочет.
Потому что мы так молоды, потому что мы потерянны, О, мы окунемся в волны наэлектризованных видений, О да, о да...
Мы так молоды и так потерянны, Так давай оседлаем дракона, 1 о...
Потому что мы так молоды, потому что мы потерянны, О, мы напугаем само небо своими тигриными глазами, 2 О да, о да...
Мы так молоды и так потерянны, Так давай оседлаем дракона, о... Так давай оседлаем дракона, о... Так давай оседлаем дракона.
В нашем высотном доме в центре города, Откуда виден горизонт, затянутый снегом, Я стал рабом слуги, который постоянно держит меня в возбуждении. 3
Мы так молоды и так потерянны, Так давай оседлаем дракона у нас дома, дома, дома.
У нас дома, дома, дома, У нас дома, дома, дома, У нас дома, дома, дома.
1 - Chase the dragon – (дословно) гнаться за драконом. В русском языке принято выражение "оседлать дракона", которое означает как достижение пика наркотического кайфа, так и введение наркотика внутривенно или вдыхание его паров. 2 - Имеется в виду расширенные зрачки представителей семейства кошачьих, которые напоминают глаза человека, находящегося под воздействием наркотиков. 3 - Несмотря на то, что выражение "on the boil" имеет конкретный перевод – "находиться в возбужденном состоянии", это еще и отсылка к (boil) закипанию героина, растворенного в воде в ложке над огнем, чаще всего зажигалкой. She can start To walk out If she wants
Because we're young, because we're gone Oh, we'll take the tide's electric mind Oh yeah, oh yeah
We're so young and so gone Let's chase the dragon, oh
Because we're young, because we're gone Oh, we'll scare the skies with tiger's eyes Oh yeah, oh yeah
We're so young and so gone Let's chase the dragon, oh Let's chase the dragon, oh Let's chase the dragon
From our home high in the city Where the skyline stained the snow I fell for a servant who kept me on the boil
We're so young and so gone Let's chase the dragon from our home, home, home
From our home, home, home From our home, home, home From our home, home, home
-
Она может Уйти, Если сама захочет.
Потому что мы так молоды, потому что мы потерянны, О, мы окунемся в волны наэлектризованных видений, О да, о да...
Мы так молоды и так потерянны, Так давай оседлаем дракона, 1 о...
Потому что мы так молоды, потому что мы потерянны, О, мы напугаем само небо своими тигриными глазами, 2 О да, о да...
Мы так молоды и так потерянны, Так давай оседлаем дракона, о... Так давай оседлаем дракона, о... Так давай оседлаем дракона.
В нашем высотном доме в центре города, Откуда виден горизонт, затянутый снегом, Я стал рабом слуги, который постоянно держит меня в возбуждении. 3
Мы так молоды и так потерянны, Так давай оседлаем дракона у нас дома, дома, дома.
У нас дома, дома, дома, У нас дома, дома, дома, У нас дома, дома, дома.
1 - Chase the dragon – (дословно) гнаться за драконом. В русском языке принято выражение "оседлать дракона", которое означает как достижение пика наркотического кайфа, так и введение наркотика внутривенно или вдыхание его паров. 2 - Имеется в виду расширенные зрачки представителей семейства кошачьих, которые напоминают глаза человека, находящегося под воздействием наркотиков. 3 - Несмотря на то, что выражение "on the boil" имеет конкретный перевод – "находиться в возбужденном состоянии", это еще и отсылка к (boil) закипанию героина, растворенного в воде в ложке над огнем, чаще всего зажигалкой. Смотрите также: | |