Пассакалья о жизни (смерти), «Человек исчезает как тень» (итал. Passacaglia della vita или лат. «Homo fugit velut umbra») — одно из самых известных вокальных произведений XVII века. Обычно приписывается, хотя и без достаточных на то оснований, итальянскому композитору Стефано Ланди.
Stefano Landi (1587-1639) Homo fugit velut umbra Passacaglia della Vita L'Arpeggiata Marco Beasley, Johannette Zomer CD: Stefano Landi, Homo fugit velut umbra, L'Arpeggiata, Christina Pluhar, 2003
Oh come t’inganni se pensi che gli anni Non han da finire, bisogna morire
È un sogno la vita che par sì gradita Che breve gioire, bisogna morire Non val medicina, non giova la china Non si può guarire, bisogna morire
Non voglion sperate in arie bravate Che taglia da dire bisogna morire Lustrina che giova parola non trova Che plachi l’ardire, bisogna morire
Non si trova modo di sciogliere ‘sto nodo Non vale fuggire, bisogna morire Non muta statuto, non vale l’astuto ‘Sto colpo schernire bisogna morire
Oh morte crudele, a tutti è infedele Ognuno svergogna, morire bisogna È pura pazzia o gran frenesia A dirsi menzogna, morire bisogna
Si more cantando, si more suonando La cetra zampogna, morire bisogna Si muore danzando, bevendo, mangiando Con quella carogna morire bisogna
I giovani putti e gli uomini tutti Son da incenerire, bisogna morire I sani, gl’infermi, i bravi, gl’inermi Tutti han da finire, bisogna morire
E quando nemmeno ti penti nel seno Ti vien da finire, bisogna morire Se tu non ti pensi hai persi li sensi Sei morto e puoi dire: bisogna morire.
Translation:
Oh how wrong you are to think that the years will never end. We must die.
Life is a dream, that seams so sweet, but joy is all too brief. We must die. Of no avail is medicine, of no use is quinine, we cannot be cured. We must die.
Worthless are lamentations, threats, bravado produced by our courage. We must die. No learned doctrine can find the words to calm this boldness We must die.
There is no means to untie this knot, it is useless to flee. We must die. It is the same for everyone, a wily man cannot shield himself from the blow, We must die.
Cruel Death is unfaithful to all, and shames everyone. Die we must. And yet, o madness o ravings, it seems like lying to oneself. Die we must.
We die singing, we die playing the cittern, the bagpipe, yet die we must. We die dancing, drinking, eating; with this carrion, die we must.
Youths, children, and all men must end in dust. We must die. The healthy, the sick, the brave, the defenceless, must all make an end, We must die. And when you are least thinking of it, in your breat, all comes to an end, We must die. If you do not think of this, you have lost your senses, you are dead and you can say: We must die. Passacaglia about life (death), "A man disappears like a shadow" (Italian Passacaglia della vita or Latin "Homo fugit velut umbra") is one of the most famous vocal works of the 17th century. It is usually attributed, albeit without good reason, to the Italian composer Stefano Landi.
Stefano Landi (1587-1639) Homo fugit velut umbra Passacaglia della Vita L'Arpeggiata Marco Beasley, Johannette Zomer CD: Stefano Landi, Homo fugit velut umbra, L'Arpeggiata, Christina Pluhar, 2003
Oh come t'inganni se pensi che gli anni Non han da finire, bisogna morire
È un sogno la vita che par sì gradita Che breve gioire, bisogna morire Non val medicina, non giova la china Non si può guarire, bisogna morire
Non voglion sperate in arie bravate Che taglia da dire bisogna morire Lustrina che giova parola non trova Che plachi l’ardire, bisogna morire
Non si trova modo di sciogliere 'sto nodo Non vale fuggire, bisogna morire Non muta statuto, non vale l'astuto 'Sto colpo schernire bisogna morire
Oh morte crudele, a tutti è infedele Ognuno svergogna, morire bisogna È pura pazzia o gran frenesia A dirsi menzogna, morire bisogna
Si more cantando, si more suonando La cetra zampogna, morire bisogna Si muore danzando, bevendo, mangiando Con quella carogna morire bisogna
I giovani putti e gli uomini tutti Son da incenerire, bisogna morire I sani, gl'infermi, i bravi, gl'inermi Tutti han da finire, bisogna morire
E quando nemmeno ti penti nel seno Ti vien da finire, bisogna morire Se tu non ti pensi hai persi li sensi Sei morto e puoi dire: bisogna morire.
Translation:
Oh how wrong you are to think that the years will never end. We must die.
Life is a dream, that seams so sweet, but joy is all too brief. We must die. Of no avail is medicine, of no use is quinine, we cannot be cured. We must die.
Worthless are lamentations, threats, bravado produced by our courage. We must die. No learned doctrine can find the words to calm this boldness We must die.
There is no means to untie this knot, it is useless to flee. We must die. It is the same for everyone, a wily man cannot shield himself from the blow, We must die.
Cruel death is unfaithful to all, and shames everyone. Die we must. And yet, o madness o ravings, it seems like lying to oneself. Die we must.
We die singing, we die playing the cittern, the bagpipe, yet die we must. We die dancing, drinking, eating; with this carrion, die we must.
Youths, children, and all men must end in dust. We must die. The healthy, the sick, the brave, the defenseless, must all make an end, We must die. And when you are least thinking of it, in your breat, all comes to an end, We must die. If you do not think of this, you have lost your senses, you are dead and you can say: We must die. | |