Ich wollte hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein‘, doch als ich kam zu der Tür seiner Kammer, da öffnet‘ ich sie und trat hinein.
Dort lagen noch all seine Sachen, ganz so, als wär‘ er nicht fort. Sein Duft, zarter Hauch in den Kleidern, welch ein kostbarer Schrein dieser Ort.
Ich ging hinab in die Halle, wo sein Leichnam still aufgebahrt lag. Gekleidet in weicheste Seide, gebettet auf samtenem Schwarz.
Ich küsste sanft seine Lider und schmiegte mich an seinen Leib. So lagen wir eng beeinander, und an seiner Brust schlief ich ein.
Die Sonne war längst schon versunken, als ich zu mir kam aus dunklem Schlaf. Mein Körper, ans Leben gebunden, doch mein Liebster, bald Staub nur im Grab.
Doch noch war sein Glanz nicht vergangen, sein Leichnam so schön, Haut und Haar. So legte ich ab uns’re Kleider und liebkoste ihn ein letztes Mal...-
Ich ging hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein‘. Ich ließ ihn hinab in die Erde und seitdem bin ich nun allein. (с) Anna-Varney
Я хотел выйти в сад, похоронить мои возлюбленные кости " но когда я подошел к двери своей камеры, так как открытые ", и я вошел внутрь.
Существовали еще все его вещи, так же, как если бы он был прекращен. Его аромат, тонкий намек в одежде, то, что драгоценный святыня это место.
Я спустился в зал, где его тело было положено еще. Одетый в нежнейшего шелка, кровать бархатного черного цвета.
Я нежно поцеловал его веки и прижималась к его телу. Таким образом, мы лежали близко друг к другу, и на его груди, я заснул.
Солнце уже давно затонул, когда я вышел темный сон ко мне. Мое тело, привязав к жизни, но моя дорогая, скоро только пыль в могиле.
Тем не менее, его блеск не был принят, его тело, как красивой кожи и волос. Так что я снял uns're платья и ласкал его в последний раз ...-
Я вышел в сад, похоронить мои возлюбленные кости. Я подводил его в землю и так как я теперь в одиночку. (С) Анна-Варни Смотрите также: | |