مرغ سحر ناله سرکن، داغ مرا تازه تر کن ز آه شرربار این قفس را بَرشِکَنُ و زیر و زِبَر کن
بلبل پَر بسته ز کنج قفس درآ، نغمهٔ آزادی نوع بشر سُرا وَز نفسی عرصهٔ این خاک توده را پر شرر کن
ظلم ظالم، جور صیاد آشیانم داده بر باد ای خدا، ای فـلک، ای طبیعت، شام تاریک ما را سحر کن
نوبهار است، گل به بار است، ابر چشمم، ژالهبار است این قفس، چون دلم، تنگ و تار است
شعله فکن در قفس ای آه آتشین دست طبیعت گل عمر مرا مچین
جانب عاشق نِگَه ای تازه گل از این، بیشتر کن مرغ بیدل شرح هجران مختصر، مختصر کن
عمر حقیقت به سر شد، عهد و وفا بی اثر شد ناله عاشق، ناز معشوق، هر دو دروغ و بی ثمر شد
راستی و مهر و محبت فسانه شد قول و شرافت همگی از میانه شد
از پی دزدی، وطن و دین بهانه شد دیده تر کن!
جور مالک، ظلم ارباب، زارع از غم گشته بی تاب ساغر اغنیا پر میناب، جام ما پر ز خون جگر شد
ای دل تنگ ناله سر کن، از مساوات صرف نظر کن ساقی گلچهره بده آب آتشین، پردهٔ دلکش بزن ای یار دلنشین
ناله بر آر از قفس ای بلبل حزین کز غم تو، سینه من، پر شرر شد، پر شرر شد morgh’e sahar, naale sar kon - morning bird, mourn morgh’e sahar, naale sar kon - morning bird, mourn daagh’e ma ra taaze tar kon - further renew my pain
z’aah shararbar, een ghafas raa barshekan o, zeer o zebar kon - with a sigh that rains fire, break this cage and overturn it
bolbol’e par-baste, ze kaaj’e ghafas daraa naghme’ye azadi no’e bashar saraa -flightless nightingale, from the pine cage sing humanity’s song of freedom
va’z nafas arseye een khake tudeh ra, por sharar kon -from the breath of the masses fill the open earth with fire (?)
zolm, zalem jor-e sayyad. -oppression, the oppressor the hunter’s oppression
aasheeyan’am daade bar baad - it has left my nest dwindling in the wind,
ey khoda, ey falak, ey tabee-at shaam’e taareek’e maara, sahar kon - god, universe, nature make our dark evening into dawn
no-bahar ast gol be bar ast - it’s a new a spring the flowers have bloomed
abr cheshmam jale bar ast - the clouds in my eyes are filled with dew
een ghafas, chon delam, tang o taar ast - this cage, like my heart, is suffocated and dark
sho’le fekan, dar ghafas, ey aah aatasheen - oh fiery sigh! start a flame in this cage,
dast tabee’at, gol’e omr’e mara macheen - nature’s hand, don’t cut short this flower of my life
janeb aashegh negah ey taaze-gol az een - look at my dear young flower
beeshtar kon! beeshtar kon! beeshtar kon! - make it more! [sing more loudly(?)]
morgh’e beedel, sharh hejran! mokhtasar kon! mokhtasar kon! - you heartless bird make it brief! make it brief; the story of your separation, Утренние куриные стоны, освежи меня горячим Сломай эту клетку от зла и разбей ее вверх и вниз
Соловей завернут в угол клетки, песню свободы человечества Вдохни дыхание этой пыльной почвы
Тирания угнетателей, вид рыбалки, который мои рыбаки дали ветру О Боже, о Фалак, о природа, очаруй наш темный ужин
Это весна, цветок плодоносен, облако моих глаз - град Эта клетка, потому что мое сердце напряжено
Пламя горит в клетке огненного вздоха Не трогай руку природы, цветок моей жизни
Сделай так, чтобы новый любитель цветов выглядел красивее, чем этот Биддл курица кратко опишу кратко, лаконично
Жизнь истины подошла к концу, завет и верность стали неэффективными Стон любящего, возлюбленного возлюбленного, стал ложным и бесплодным
Правда и любовь были потеряны Обещание и честь все пришли с середины
Это стало оправданием для воровства, родины и религии Узнать больше!
Вид хозяина, тирания хозяина, фермера нетерпеливы от горя Сагар Агния полна, наша чаша полна крови печени
О сердечный плач, оставь равенство Дайте дворецкому букет огненной воды, сделайте красивую занавеску, дорогой друг
Вздох облегчения из клетки грустного соловья Твоя печаль, моя грудь, наполнились злом, наполнились злом Morgh’e Sahar, Наале Сар Кон - Утренняя птица, Скорбь Morgh’e Sahar, Наале Сар Кон - Утренняя птица, Скорбь дааге ма ра таазе тар кон - еще раз обнови мою боль
Заа Шарарбар, Ен Гафас Раа баршекан о, зеера о зебар кон - со вздохом проливает дождь, сломай эту клетку и переверни ее
болболье пар-басте, зэ каджадж гафас дараа нагмеи азади но'е башар сараа -светлый соловей, из сосновой клетки поют песню свободы человечества
ваз нафас арсей эен хаке туде ра, Por Sharar Kon - от дыхания масс заполнить открытую землю огнем (?)
zolm, zalem джор-э сайяд. угнетение, угнетатель притеснение охотника
aasheeyan’am daade bar baad - это оставило мое гнездо на ветру,
эй хода, эй фалак, эй таби-ат шааме таарек'е маара, сахар кон - бог, вселенная, природа сделай наш темный вечер рассветом
без весны аст Gol Be Bar Ast - это новая весна цветы расцвели
абр чешмам джейл бар аст - облака в моих глазах наполнены росой
ен гафа, чон делам, тан о таар аст - эта клетка, как и мое сердце, задыхается и темна
шоуле фекан, дар гафас, эй ааа аташин - О, огненный вздох! зажечь пламя в этой клетке,
Dast Tabee'at, Gol’e omr’e mara macheen - рука природы, не обрежь этот цветок моей жизни
джанеб аашег негах эй таазэ-гол аз эен - посмотрите на мой дорогой молодой цветок
Биштар Кон! Биштар Кон! Биштар Кон! - сделай это больше! [петь громче (?)]
Морге Бедель, шарх хейран! неуправляемый конус! неуправляемый конус! - ты бессердечная птица сделать это кратко! сделать это кратко; история вашего расставания, | |