Rabenballade
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // на дереве три гордых ворона, о больно, о горе, о больно Auf einem Baum drei Raben stolz // на дереве три гордых ворона Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // они были черны как эбеновое дерево
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // один говорил: "Попутчик мой, где должна следующая трапеза быть?" In jenem Grund auf grünem Feld // В той почве на зеленом поле ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // покоится под своим щитом герой
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // его собаки лежат неподалеку, охраняют своего господина seine Falken kreisen auf dem Plan // его соколы кружат (на плане) kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // ни одна птица не решается приблизиться к нему
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // там нежная косуля приходит к нему, "ах, я моего возлюбленного вижу" Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // она поднимает его голову от крови красную Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // возлюбленный, которого она целует, был мертв
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // она роет могилу на рассвете, а вечером сама умирает Ach großer Gott uns allen gib // О боже дай нам всем solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // таких соколов, таких собак, такую любовь
+++ "Три ворона" шотландская народная баллада, литературный перевод А.Пушкина:
Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: «Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ: «Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет мило́го, Не убитого, живого. Rabenballade
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // there are three proud crows on the tree, oh hurts, oh sorrows, oh hurts Auf einem Baum drei Raben stolz // three proud crows on the tree Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // they were black as ebony
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // one said: "My fellow traveler, where should the next meal be?" In jenem Grund auf grünem Feld // In that soil on a green field ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // the hero rests under his shield
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // his dogs lie nearby, guarding their master seine Falken kreisen auf dem Plan // his falcons are circling (on the plan) kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // no bird dares to approach him
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // there a tender roe deer comes to him, "ah, I see my beloved" Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // she lifts his head from blood red Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // the lover she kisses was dead
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // she digs her grave at dawn, and dies in the evening Ach großer Gott uns allen gib // Oh God give us all solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // such falcons, such dogs, such love
+++ "Three crows" Scottish folk ballad, literary translation by A. Pushkin:
A raven flies to a raven, The raven shouts to the raven: “Raven, where can we dine? How can we find out about that? "
Raven to crow in response: “I know we'll have lunch; In an open field under a bush The hero lies dead.
Who was killed and why, The falcon only knows him, Yes, the black filly, Yes, the hostess is young. "
The falcon flew into the grove, The foe sat on the filly, And the hostess is waiting for something sweet Not killed, alive. Смотрите также: | |