Hoch am Berg dort thront sein Schloss, nichts entgeht des Adlers Blicken. Seine Schergen hoch zu Ross, lange schon den Lebensmut ersticken.
Wer den Herrscher je gewahrt Wird im Nu zu Stein, so sagt man Und in heller Vollmondnacht, hört man Seelen seufzen lang.
Er ist der Herr der Dunkelheit, Tod ist sein Geleit. Der Herr der Einsamkeit, sein Hauch die Seele lässt gefrieren!
So geschah es, dass tapfre Männer Einen sich zum Kampf der Tyrannei, sie zogen gen des Fürsten Schloss zogen aus und kehrten niemals heim.
Und so wurd's das Los der Frauen Zu befreien Land und Männerschar, sie eilten fort in Gottvertrauen, niemand sie je wiedersah.
Schließlich war's ein Mädchen zart, den Berg des Unheils zu erklimmen, Mitleid war's, was sie empfand, stehend unter kalten Mauers Zinnen.
Sie berührte Tür und Tor, gleich einem Sonnenstrahl. Wärme füllte jenen Ort – und das Schloss zu Staub zerfallen war
Высоко на горе возвышается его замок, ничего не ускользает от орлиного взгляда. Его палачи верхом на конях давно уже жизнь подавляют.
Кто увидит властителя, Окаменеет вмиг, так говорят И в яркую ночь полнолуния слышно, как стонут души.
Он повелитель тьмы, Смерть – его стража. Повелитель одиночества, от его дыхания замерзает душа!
Так случилось, что храбрые мужчины сплачиваются на борьбу с тиранией, Они отправлялись к княжескому замку и никогда не возвращались домой.
И выпал жребий женщинам освободить страну и мужчин, Они ушли спешно, веруя в Бога, никто не видел их вновь.
Наконец-то одна нежная девушка добралась до вершины злой горы, Она испытала сострадание, стоя под холодными зубчатыми стенами.
Она открыла двери и врата, подобно солнечному лучу. Тепло наполнило то место – и замок рассыпался в пыль. Хох я Берг Dort thront зет Замок, Nichts entgeht де Адлеры Blicken. Сена Schergen хох цу Росс, Шон Ланге ден Lebensmut ersticken.
Wer ден Herrscher Je gewahrt Wird им Ню цу Штайн, так САГТ человек Und в Хеллер Vollmondnacht, hört человек Seelen seufzen языки.
Э-э IST дер господин дер Dunkelheit, Тод IST зет Geleit. Der Herr дер Einsamkeit, зет Hauch умереть Зеле Lasst gefrieren!
Так geschah эс, Dass tapfre Männer Einen Сич Zum Kampf дер Tyrannei, Sie zogen поколения де Fürsten Schloss zogen AUS унд kehrten Niemals Хайм.
Дас унд так, würd Лос-дер Frauen Zu befreien Земля унд Männerschar, Sie eilten форт в Gottvertrauen, Niemand Sie JE wiedersah.
Schließlich война Эйн Mädchen Zart, ден Берг де Unheils цу erklimmen, Был Mitleid война, Sie empfand, stehend унтер Kalten Mauers Zinnen.
Sie berührte Tür унд Тор, Gleich Einem Sonnenstrahl. Верме füllte jenen Орт - унд дас Schloss Zu Staub zerfallen война
Высоко на горе возвышается его замок, ничего не ускользает от орлиного взгляда. Его палачи верхом на конях давно уже жизнь подавляют.
Кто увидит властителя, Окаменеет вмиг, так говорят И в яркую ночь полнолуния слышно, как стонут души.
Он повелитель тьмы, Смерть - его стража. Повелитель одиночества, от его дыхания замерзает душа!
Так случилось, что храбрые мужчины сплачиваются на борьбу с тиранией, Они отправлялись к княжескому замку и никогда не возвращались домой.
И выпал жребий женщинам освободить страну и мужчин, Они ушли спешно, веруя в Бога, никто не видел их вновь.
Наконец-то одна нежная девушка добралась до вершины злой горы, Она испытала сострадание, стоя под холодными зубчатыми стенами.
Она открыла двери и врата, подобно солнечному лучу. Тепло наполнило то место - и замок рассыпался в пыль. Смотрите также: | |