(The original song was called "Noble Lady" and belonged to the song cycle "Reflections" composed by Manos Hadjidakis for the New York Rock & Roll Ensemble, with English lyrics by Dorian Rudnytsky & Manos Hadjidakis; the record was released in 1969. A revised version of the work with Greek lyrics by Nikos Gatsos was recorded in 1990 with vocals by Aliki Kayaloglou).
"The children used to call her Peribanou
and she was fifteen years old.
She was writing her name on the sky's mirror
with a drowned seagull's feather.
But the raging wave of life
swept away boats and paddles;
and, in this big indifferent world,
who remembers her any longer?
I also used to call Peribanou
even nobody has heard me.
She was looking like a shell in the depths of Vesper
before you, heart of mine, turned to stone.
But the raging wave of life
swept away boats and paddles;
and, in this big indifferent world,
who remembers her any longer?"
English adaptation by Christos Stasinopoulos
(Оригинальная песня называлась «благородной леди» и принадлежала к циклам песни «Размышления», составленные Маносом Хаджидакисом для ансамбля в Нью-Йорке Рок и рулон, с английской лирикой Дориана Рудницкого и Манос Хаджидакис; рекорд был выпущен в 1969 году. Пересмотренная версия работы с греческой лирикой Nikos Gatsos была записана в 1990 году с вокалом Aliki Kayaloglou).
«Дети, которые называли ее перибану
И ей было пятнадцать лет.
Она писала свое имя на зеркале неба
с утонутой пером чайки.
Но бушующая волна жизни
охватил лодки и весла;
И, в этом большом безразличном мире,
Кто больше помнит ее?
Я также раньше звонил Peribanou
Даже никто не слышал меня.
Она выглядела как раковина в глубине вереца
Перед вами сердце моего, повернулась к камню.
Но бушующая волна жизни
охватил лодки и весла;
И, в этом большом безразличном мире,
Кто больше помнит ее? "
Анализ английской адаптации Christos Stasinopoulos