Es por culpa de una hembra Que me estoy volviendo loco No puedo vivir sin ella Pero con ella tampoco. Y si de este mal de amores Yo me fuera pa la tumba A mí no me mandéis flores Que como dice esta rumba.
Quise cortar la flor Más tierna del rosal Pensando que de amor No me podría pinchar Y mientras me pinchaba Me enseñó una cosa Que una rosa es una rosa es una rosa...
Y cuando abrí la mano Y la dejé caer Rompieron a sangrar Las llagas en mi piel Y con sus pétalos Me la curó mimosa Que una rosa es una rosa es una rosa...
Pero cuanto más me cura Al ratito más me escuece Porque amar es el empiece De la palabra amargura1 Una mentira y un credo Por cada espina del tallo Que injertándose en los dedos Una rosa es un rosario.
Quise cortar la flor Más tierna del rosal Pensando que de amor No me podría pinchar Y mientras me pinchaba Me enseñó una cosa Que una rosa es una rosa es una rosa...
1) Игра слов. Дословный перевод: «Потому что слово "amar" («любить») это начало слова "amargura" («горечь, печаль»)»
Роза – это роза
Это всё по вине одной женщины, Из-за любви к которой я схожу с ума. Я не могу жить без неё, Но и с ней тоже не могу. А если от этого любовного недуга Я сойду в могилу, Не шлите мне цветов, Потому что, как поется в этой румбе:
Я хотел срезать самый нежный Цветок с розового куста. Мне казалось, что, будучи влюбленной, Она не сможет меня уколоть. И пока она меня колола своими шипами, Она меня научила одной вещи: Ведь роза – это роза, роза – это роза...
И когда я разжал руку И дал ей упасть, Начали кровоточить Раны на моей коже И своими лепестками Она нежно мне их исцелила. Ведь роза – это роза, роза – это роза...
Но чем дальше она меня излечивала, Тем ещё больше саднили мои раны, Потому что любовь – Это начало печали. Одна ложь и одно убеждение За каждый шип на её стебле, Впивавшийся в мои пальцы. Одна роза – это одна молитва Деве Марии.
Я хотел срезать самый нежный Цветок с розового куста. Мне казалось, что, будучи влюбленной, Она не сможет меня уколоть. И пока она меня колола своими шипами, Она меня научила одной вещи: Ведь роза – это роза, роза – это роза... It's because of a female That i'm going crazy I can not live without her But neither with her. And if this bad love I went to the grave Don't send me flowers What does this rumba say?
I wanted to cut the flower More tender of the rosebush Thinking of love Could not prick me And while it pricked me Taught me one thing That a rose is a rose is a rose ...
And when I opened my hand And I let her fall They broke to bleed The sores on my skin And with its petals Mimosa cured me That a rose is a rose is a rose ...
But the more it heals me After a while it stings me more Because loving is the beginning From the word bitterness A lie and a creed For every thorn on the stem Than grafting on the fingers A rose is a rosary.
I wanted to cut the flower More tender of the rosebush Thinking of love Could not prick me And while it pricked me Taught me one thing That a rose is a rose is a rose ...
1) Игра слов. Дословный перевод: «Потому что слово" love "(« любить ») это начало слова" bitterness "(« горечь, печаль »)»
Роза - это роза
Это всё по вине одной женщины, Из-за любви к которой я схожу с ума. Я не могу жить без неё, Но и с ней тоже не могу. А если от этого любовного недуга Я сойду в могилу, Не шлите мне цветов, Потому что, как поется в этой румбе:
Я хотел срезать самый нежный Цветок с розового куста. Мне казалось, что, будучи влюбленной, Она не сможет меня уколоть. И пока она меня колола своими шипами, Она меня научила одной вещи: Ведь роза - это роза, роза - это роза ...
И когда я разжал руку И дал ей упасть, Начали кровоточить Раны на моей коже И своими лепестками Она нежно мне их исцелила. Ведь роза - это роза, роза - это роза ...
Но чем дальше она меня излечивала, Тем ещё больше саднили мои раны, Потому что любовь - Это начало печали. Одна ложь и одно убеждение За каждый шип на её стебле, Впивавшийся в мои пальцы. Одна роза - это одна молитва Деве Марии.
Я хотел срезать самый нежный Цветок с розового куста. Мне казалось, что, будучи влюбленной, Она не сможет меня уколоть. И пока она меня колола своими шипами, Она меня научила одной вещи: Ведь роза - это роза, роза - это роза ... | |