Автор неизвестен
Entre moi et mon ami
Сладка была любовная игра Меж мною и дружком моим сердечным: В лесу Бетюнском провели беспечно Мы ночь, исполненную ласк и нежных слов.
И жаворонок, встретивший рассвет Воспрявшим ото сна, запел, Как если бы хотел сказать: "Любовники, пора вставать, Все ж утро на дворе!"
На эту трель любимый отвечал: "О сердце нежное, верь мне, а не ему, Ведь наша ночь еще не подошла к концу".
И он привлек меня к себе И нежно целовал; На ласку отвечала я, И он не уставал.
О как же рады были б мы, Коль ночь продлилась век; Сказать бы не было нужды: "О сердце нежное, верь мне, а не ему, Ведь наша ночь еще не подошла к концу!"
Перевод Р. Ломачинской
***
Entre moi et mon ami, En un bois qu'est lès Betune, Alames jouant mardi, Toute la nuit à la lune, Tant qu'il ajourna Et que l'aloue chanta Qui dit: "Amis, alons ent." Et il respont doucement: "II n'est mie jours, Saverouse au cors gent; Si m'aït amours, L'alouette nous ment ..."
Adonc se trait près de mi, Et je ne fui pas enfrune; Bien trois fois me baisa il, Ainsi fis je lui plus d'une, Qu'ainz ne m'enoia. Adonc vousissions nous là Que celle nuit durast cent, Mais que plus n'alast disant: "Il n'est mie jours, Saverouse au cors gent; Si m'aït amours, L'alouette nous ment ..."
~ XII-XIII вв. author unknown
Entre moi et mon ami
The love game was sweet Between me and my heartfelt friend: In the Betyunskoe forest they spent carelessly We are a night full of caresses and tender words.
And the lark that met the dawn Risen from sleep, sang As if I wanted to say: "Lovers, it's time to get up, It's morning in the yard! "
To this trill, the beloved answered: "Oh gentle heart, believe me, not him, Our night has not yet come to an end. "
And he drew me to him And he kissed him tenderly; I answered the caress, And he didn't get tired.
Oh how glad we would be If the night lasted a century; There would be no need to say: "Oh gentle heart, believe me, not him, After all, our night has not yet come to an end! "
Translation by R. Lomachinskaya
***
Entre moi et mon ami, En un bois qu'est lès Betune, Alames jouant mardi, Toute la nuit à la lune, Tant qu'il ajourna Et que l'aloue chanta Qui dit: "Amis, alons ent." Et il respont doucement: "II n'est mie jours, Saverouse au cors gent; Si m'aït amours, L'alouette nous ment ... "
Adonc se trait près de mi, Et je ne fui pas enfrune; Bien trois fois me baisa il, Ainsi fis je lui plus d'une, Qu'ainz ne m'enoia. Adonc vousissions nous là Que celle nuit durast cent, Mais que plus n'alast disant: "Il n'est mie jours, Saverouse au cors gent; Si m'aït amours, L'alouette nous ment ... "
~ XII-XIII centuries Смотрите также: | |