Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove. О no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
(Shakespeare. Sonnet 116.) --------------------------------- Перевод М. Чайковского --------------------------------- Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца... А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет!
------------------------ Перевод В. Чухно ------------------------ Препоной быть двум любящим сердцам Ничто не может: нет любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает перед наступленьем.
О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак И указует путь чрез океаны.
Нет, не подвластна Времени она - Оно косу свою проносит мимо; Недель и дней ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны слова мои - То в мире нет и не было любви.
---------------------------- Перевод Д. Кузьмина ---------------------------- Ничто не воспрепятствует извне Влеченью душ. Любовь - не есть любовь, Коль может изменить, сойти на нет Под действием превратности любой.
Любовь - как веха вечная дана, Которой нипочем девятый вал; Звезда морей, чья высота ясна, Но чье значенье ведомо едва ль.
Не подобает ей удел шута У Времени; что ей - краса лица! Любовь не изменяет никогда И все превозмогает - до конца!
Когда не так, и чувства лгут мои, - Я не писал. А мир - не знал любви.
---------------------------- Перевод Д. Кузьмина ---------------------------- Для чистых душ не может быть преград К слиянию. Лишь та любовь - Любовь, Которой ни разлука, ни разлад, Ни перемены не остудят кровь.
Любовь - маяк, его надежней нет, Ему не страшен самый лютый шквал; Любовь - звезда, ее неясен свет, Но без него не встанешь за штурвал.
Бессильно даже время перед ней, Срезающее розы с губ и щек, - С теченьем дней она еще верней, Не для нее пробьет последний срок!
Когда ж моя любовь не такова, То нет любви, и вздор - мои слова. Позвольте мне не браку истинных умов Признать препятствия; любовь это не любовь Что меняется, когда это изменение находит,
Или загибается съемником для снятия. О нет, это постоянная отметка Это смотрит на бури и никогда не поколеблется; Это звезда на коре всех волшебных колец, Чья цена неизвестна, хотя его рост должен быть взят. Любовь не дурак времени, хоть губы и щеки румяные В пределах его изгибающегося серпа компас пришел; Любовь не меняется с его короткими часами и неделями, Но выдерживает даже на грани гибели. Если это ошибка, и я доказал, Я никогда не писал и никого не любил.
(Шекспир. Сонет 116.) --------------------------------- Перевод М. Чайковского --------------------------------- Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца ... А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет!
------------------------ Перевод В. Чухно ------------------------ Препоной быть двум любящим сердцам Ничто не может: нет любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает перед наступленьем.
О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак И указывает путь чрез океаны.
Нет, не подвластна Времени она - Оно косу свою проносит мимо; Недель и ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны слова мои - То в мире нет и не было любви.
---------------------------- Перевод Д. Кузьмина ---------------------------- Ничто не воспрепятствует извне Влеченью душ. Любовь - не есть любовь, Коль может изменить, сойти на нет Под действие превратности любой.
Любовь - как веха вечная дана, Которой нипочем девятый вал; Звезда морей, чья высота ясна, Но чье значенье ужасного ужаса ль.
Не подобает ей удел шута У Времени; что ей - краса лица! Любовь не изменяет никогда И все превозмогает - до конца!
Когда не так, и чувства лгут мои, - Я не писал. А мир - не знал любви.
---------------------------- Перевод Д. Кузьмина ---------------------------- Для чистых душ не может быть преград К слиянию. Лишь та любовь - Любовь, Которой ни разлука, ни разлад, Ни перемены не остудят кровь.
Любовь - маяк, его надежней нет, Его не страшен самый лютый шквал; Любовь - звезда, ее неясен свет, Но без него не встанешь за штурвал.
Бессильно даже время перед ней, Срезающее розы с губ и щек, - С теченьем дней она еще верней, Не для нее пробьет последний срок!
Когда ж моя любовь не такова, То нет любви, и вздор - мои слова. | |