Ja Nus Hons Pris / Richard the Lion Heart, 12th Century
In the tradition of the song of the troubadour warrior-poet, Ja Nus Hons Pris records the Austrian captivity of its author, England's crusading King Richard I, a.k.a.: The Lion-Heart, Duke of Aquitaine. The poem dates from 1194 C.E., composed in ancient French. King Richard didn't speak English.
My friend and fellow musician, Malcolm Smith, the late New World Renaissance Band fiddler, recommended for many a year, that I add it to my reperetoire. I am indebted for his advice.
Ja nus hons pris ne dira sa raison adroitement, se dolantement non; mes par confort puet il fere chancon. moult ai amis, mes povre sont li don; honte en avront, se por ma reancon sui ces deus yvers pris.
Ce sevent bien mi honme et mi baron, Englois, Normant, Poitevin et Gascon, que je n'avoie si povre compaignon, cui je laissasse por avoir en prixon. Je nei di pas por nule retracon, mes encor sui ge pris.
English translation:
No prisoner ever tells his story objectively; rather, it is cloaked in sorrow. To comfort himself, however, he may write a song: I have many friends, but their gifts are few. Dishonor will be theirs if I remain in prison these two winters; my ransom unpaid.
My men and my barons, from England, Normandy, Poitou, and Gascony, know that I would never forsake even the least of my friends. I do no say this as a reproach. Still... I remain a prisoner. Ja Нус отличием Цена / Richard Львиное Сердце, 12-го века
В традиции песню трубадура воина-поэта, Ja Nus с отличием Цена записывает австрийский пленение его автором, Англии крестовый король Ричард I, известны как: Львиное Сердце, герцог Аквитании. Стихотворение датируется 1194 CE, состоит в древнем французском языке. Король Ричард не говорят по-английски.
Мой друг и коллега музыкант, Малкольм Смит, поздно New World Renaissance Группа скрипач, рекомендуется для многих год, что я добавляю его в моем reperetoire. Я в долгу за его советы.
Ja и настройки с отличием Цена пе Dira SA Raison adroitement, SE dolantement не; MES номинальная Confort puet IL Фере chancon. линька ай МАСС, МЧС povre sont Ли Дон; Honte EN avront, SE POR ма reancon Sui CES Deus yvers Цена.
Ce Sevent Bien миль honme и др миль барон, Englois, Normant, Poitevin и др гасконец, Que JE n'avoie си povre compaignon, Цуй JE laissasse POR Avoir EN prixon. Je Нея ди па POR Нуле retracon, МЧС encor Sui GE Цена.
Английский перевод:
Ни один заключенный никогда не рассказывает свою историю объективно; скорее, она облачена в печали. Для комфортного себя, однако, он может написать песню: У меня много друзей, но их подарки очень мало. Dishonor будет им, если я по-прежнему в тюрьме Эти две зимы; мой выкуп оплачивается.
Мои люди и мои бароны, из Англии, Нормандии, Пуату и Гаскони, знаю, что я никогда не покину даже хотя бы из моих друзей. не я не говорю это как упрек. И все же ... я по-прежнему в плену. Смотрите также: | |