Scene Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street. The room is luxuriously and artistically furnished. The sound of a piano is heard in the adjoining room. Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно. [Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.] Лэйн накрывает стая к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон. Algernon. Did you hear what I was playing, Lane? Алджернон. Вы слышали, что я играл, Лэйн? Lane. I didn't think it polite to listen, sir. Лэйн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр. Algernon. I'm sorry for that, for your sake. I don't play accurately - any one can play accurately - but I play with wonderful expression. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. I keep science for Life. Алджернон. Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн. Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни. Lane. Yes, sir. Лэйн. Да, сэр. Algernon. And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? Алджернон. А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл? Lane. Yes, sir. [Hands them on a salver.] Лэйн. Да, сэр. [Протягивает блюдо с сандвичами.] Algernon. [Inspects them, takes two, and sits down on the sofa.] Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed. Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван]. Да... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского. Lane. Yes, sir; eight bottles and a pint. Лэйн. Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива. Algernon. Why is it that at a bachelor's establishment the servants invariably drink the champagne? I ask merely for information. Алджернон. Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения. Lane. I attribute it to the superior quality of the wine, sir. I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand. Лэйн. Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок. Algernon. Good heavens! Is marriage so demoralising as that? Алджернон. Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы? Lane. I believe it IS a very pleasant state, sir. I have had very little experience of it myself up to the present. I have only been married once. That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person. Лэйн. Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой. Algernon. [Languidly.] I don't know that I am much interested in your family life, Lane. Алджернон [томно]. Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн. Lane. No, sir; it is not a very interesting subject. I never think of it myself. Лэйн. Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю. Algernon. Very natural, I am sure. That will do, Lane, thank you. Алджернон. Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас. Lane. Thank you, sir. Лэйн. Благодарю вас, сэр. Место действия Утренняя комната в квартире Алгернон в Half-Moon-стрит. Помещение роскошно и художественно оформлены. Звук пианино слышен в соседней комнате. Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно. [Lane организует послеобеденный чай на столе, и после того, как музыка прекратилась, Алгернон входит.] Лэйн накрывает стая к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон. Алгернон. Вы слышали, что я играл, Лэйн? Алджернон. Вы слышали, что я играл, Лэйн? Полоса дороги. Я не думаю, что это вежливо слушать, сэр. Лэйн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр. Алгернон. Я прошу прощения за то, что ради вас. Я не играю точно - любой может играть точно - но я играю с прекрасным выражением. Что касается пианино касается, настроения моя сильная сторона. Я продолжаю науку на всю жизнь. Алджернон. Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн. Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни. Полоса дороги. Да сэр. Лэйн. Да, сэр. Алгернон. И, если говорить о науке жизни, вы получили огурец бутерброды вырезать для Леди Брэкнелл? Алджернон. А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл? Полоса дороги. Да сэр. [Руки их на подносе.] Лэйн. Да, сэр. [Протягивает блюдо с сандвичами.] Алгернон. [Инспектирует их, берет два и садится на диван.] Ой! ... Кстати, Лейн, я вижу из книги, что в четверг вечером, когда лорд лодочник и г-н Worthing обедали со мной, восемь бутылок шампанского вводятся как будто они были потреблены. Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван]. Да ... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского. Полоса дороги. Да сэр; восемь бутылок и пинты. Лэйн. Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива. Алгернон. Почему это, что при создании бакалавра слуги неизменно пьют шампанское? Я прошу только для информации. Алджернон. Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения. Полоса дороги. Я отношу его превосходным качеством вина, сэр. Я часто замечал, что в супружеских домохозяйств шампанское редко бывает бренда первого курса. Лэйн. Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок. Алгернон. Боже мой! Является ли брак настолько деморализует, как это? Алджернон. Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы? Полоса дороги. Я считаю, что это очень приятное состояние, сэр. У меня было очень мало опыта это сам до настоящего времени. Я только один раз был женат. Это было в результате непонимания между мной и молодым человеком. Лэйн. Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой. Алгернон. [Вяло.] Я не знаю, что я очень заинтересован в вашей семейной жизни, пер. Алджернон [томно]. Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн. Полоса дороги. Нет, сэр; это не очень интересная тема. Я никогда не думаю об этом сам. Лэйн. Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю. Алгернон. Очень естественно, я уверен. Это будет делать, Лейн, спасибо. Алджернон. Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас. Полоса дороги. Спасибо, сэр. Лэйн. Благодарю вас, сэр. | |