Le fleuve Quand la nuit s'étend, elle se laisse tomber au hasard Elle enveloppe et elle sape les carcasses atroces Et si tu peux te perdre du côté du fleuve Il te calmera jusqu'à ce que tu ne puisses plus respirer
Comme elle est belle la ville et ses lumières seulement pour les fous Celui qui veut, il la découpe en tableaux Là c'est l'heure où le silence balance sur les eaux du fleuve Le rythme des horloges qui pourrissent
Y'a là-bas cette fille qui enfle son souffle et ses jupes Ouvertes comme des corolles en suspens Plus elle danse, plus elle flambe, plus il l'aime, lui, comme il sent Que no se puede, la Vida no vale Nada.
1.Река Когда ночь нисходит, падая, где придется, Оплетает, вскрывает каркасы, Обнажая звериную суть И если случится на берегу заблудиться, Река укачает так, что ты больше не сможешь вздохнуть
Как прекрасен город и блеск огней — но это для дураков: Лишь аппликация на черноте небес. Это час когда тишина качается на водах реки В ритме часов гниющих, брошенных здесь
Эта девушка, что волнует дыханье – юбка ее Как раскрытые лепестки, и танец — как пламя, - И чем ярче, и чем сильней – тем глубже чувствует он: Que no se puede, la Vida no vale Nada Que no se puede, la Vida no vale Nada — Если это невозможно, жизнь ничего не стоит(исп.)
2. Когда ночь распростроняется, ее падение свободно. Она оборачиват, она заставляет лопаться скелеты/ остовы зверей , страшные. Если ты можешь потеряться на берегу реки, река успокоит тебя, пока ты не перестанешь дышать. Как он прекрасен, мой город, и его огни – только для дураков. Тот, кто хотел –вырезал его на картинах. Здесь – этот час, когда тишина балансирут на речных водах, ритм сломанных гниющих часов. Здесь, внизу – эта девушка, которая волнует (его) дыхание, и ее юбки раскрываются нерешительно, как чашечка цветка. Чем больше она танцует, чем больше она пылает, чем больше он ее любит, и -, как он чувствует: Que no se puede, la Vida no vale Nada. Le fleuve Quand la nuit s'étend, elle se laisse tomber au hasard Elle enveloppe et elle sape les carcasses atroces Et si tu peux te perdre du côté du fleuve Il te calmera jusqu'à ce que tu ne puisses plus respirer
Comme elle est belle la ville et ses lumières seulement pour les fous Celui qui veut, il la découpe en tableaux Là c'est l'heure où le silence balance sur les eaux du fleuve Le rythme des horloges qui pourrissent
Y'a là-bas cette fille qui enfle son souffle et ses jupes Ouvertes comme des corolles en suspens Plus elle danse, plus elle flambe, plus il l'aime, lui, comme il sent Que no se puede, la Vida no vale Nada.
1.Reka When night descends, falling, where necessary, Entwine, reveals the skeletons, Stripping bestial essence And if you happen to get lost on the shore, River seasick so you are no longer able to breathe
How beautiful city lights and glitter - but it is for fools: Only applique on black sky. It is the hour when the silence is swinging on the waters of the river In the rhythm of hours rotting, abandoned here
This girl that cares breath - her skirt As disclosed petals, and dance - like a flame - And the brighter and the more - the more deeply he feels: Que no se puede, la Vida no vale Nada Que no se puede, la Vida no vale Nada - If not, life is worthless (Spanish).
2. When the night rasprostronyaetsya, her fall freely. She oborachivat, it makes burst skeletons / animal skeletons, scary. If you can get lost on the river, the river will soothe you, yet you do not stop breathing. How beautiful it is, my city and its lights - only for fools. Anyone who would like it to -vyrezal pictures. Here - this hour, when the silence balansirut on river waters, rhythm broken rotting hours. There, at the bottom - this girl who care about (his) breath, and her skirt revealed hesitantly as calyx. The more she danced, the more it burns, the more he loves her, and - how he feels: Que no se puede, la Vida no vale Nada. Смотрите также: | |