• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни NiranjanaSwami - Дамодараштака киртан

    Исполнитель: NiranjanaSwami
    Название песни: Дамодараштака киртан
    Дата добавления: 27.02.2021 | 17:02:03
    Просмотров: 3
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни NiranjanaSwami - Дамодараштака киртан, а также перевод песни и видео или клип.
    молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в «Падма-пуране» Кришны Двайпаяны Вьясы.
    «В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву „Дамодараштака“, которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре».
    (Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)

    прочитано 2888 раз

    1
    намамишварам сач-чид-ананда-рупам
    ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
    йашода-бхийолукхалад дхаваманам
    парамриштам атйантато друтйа гопйа

    Намами — я выражаю свое почтение; ишварам — Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам — украшенному покачивающимися серьгами; гокуле — в Гокуле; бхраджаманам — излучающему сияние; йашода-бхийа — в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад — от деревянной ступы; дхаваманам — тому, Кто убегает; пара-амриштам — очень расстроенный; ати-антатах — в конце концов; друтйа-гопйа — кто пойман пастушкой.

    Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.

    2
    рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
    карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
    мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
    стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам

    Рудантам — рыдающий; мухур — снова снова; нетра-йугмам — глаза; мриджантам — Тот, Кто трет; кара — рук; амбходжа — лотосных; йуг-мена — парой; са-атанка — полные страха; нетрам — глаза; мухур — снова и снова; шваса — от дыхания; кампа — дрожит; три-рекха — тремя линиями; анка — отмеченной; кантха — на шее; стхита — находящееся; граивам — ожерелье; дамодарам — Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам — Тот, кто связан любовью.

    Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.

    3
    итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
    сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
    тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
    пунах прематас там шатавритти ванде

    ити-идрик — подобными этой; сва-лилабхих — Своими играми; ананда-кунде — в озеро блаженства; сва-гхошам — Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам — погружающий; акхйапайантам — близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу — в тех, кто осознает Его вели-чие; бхактаих — преданными; джитатвам — даюищий возможность быть завоеванным; пунар — снова; прематас — с любовью; там — Ему; шата-авритти — сотни раз; ванде — я кланяюсь.

    Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он пока-зывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.

    4
    варам дева мокшам на мокшавадхим ва
    на чанйам врине 'хам варешад апиха
    идам те вапур натха гопала-балам
    сада ме манасй авирастам ким анйаих
    варам — дар; дева — о Господь; мокшам — освобождение; мокша-авадхим — высшее освобождение; ва — или; на — не; ча — также; анйам — что-либо другое; врине — прошу; ахам — я; апи- но; иха — здесь; идам — этот; те — твой; вапух — облик; натха — о Господь; гопала-балам — Бала-Гопалы; сада — всегда; ме манаси — в моем уме; авир-астам — проявленный; ким — что; анйаих — еще.
    The prayer was recited by Satyavrata Muni in conversation with Narada Muni and Saunaka Rsi and is recited in the Padma Purana by Krishna Dvaipayana Vyasa.
    "In the month of Kartika one should worship Lord Damodara and daily pray the Damodarashtaka prayer, which was recited by the sage Satyavrata and which pleases Lord Damodara."
    (Sri Hari-bhakti-vilasa, 2.16.198)

    read 2888 times

    one
    namamishvaram sac-cid-ananda-rupam
    lasat-kundalam gokule bhrajamanam
    yasoda-bhiyolukhalad dhavamanam
    paramrishtam atyantato drutya gopya

    Namami - I offer my respect; isvaram - to the Supreme Lord; sac-cit-ananda-rupam - to One whose body is full of eternity, knowledge and bliss; lasat-kundalam - decorated with swinging earrings; gokule - in Gokula; bhrajamanam - radiating effulgence; yasoda-bhiya - in fear of mother Yasoda; ulukhalad - from a wooden stupa; dhavamanam - to the one who flees; para-amrstam - very upset; ati-antatah - after all; drutya-gopya - who is caught by the cowherd girl.

    I humbly offer my obeisances to the Supreme Lord, whose body is the abode of eternal bliss, knowledge and existence; who resides in the divine realm of Gokula and emits a dazzling radiance; which is adorned with shark-shaped earrings that sway slightly in His ears; who, in fear of mother Yasoda, quickly runs away from the wooden stupa and whom mother Yasoda still catches up, as she runs faster than Him. To this Supreme Lord, Sri Damodara, I offer my obeisances.

    2
    rudantam muhur netra-yugmam mridjantam
    karambhoja-yugmena satanka-netram
    flies shvasa-kampa-trirekhanka-kantha-
    sthita-graivam damodaram bhakti-baddham

    Rudantam - weeping; muhur - again again; netra-yugmam - the eyes; mridjantam - One who rubs; kara - hands; ambhoja - lotus; yug-mena - as a couple; sa-atanka - full of fear; netram - eyes; muhur - over and over again; svasa - from breathing; kampa - trembles; tri-rekha — in three lines; anka - marked; kantha - on the neck; sthita - situated; graivam - the necklace; damodaram - One whose belly is tied with a rope; bhakti-baddham - One who is bound by love.

    He cries (seeing a twig in His mother's hand) and wipes away the tears with His lotus hands. His eyes are full of fear, and the pearl necklace around His neck, marked by three lines like those on a shell, trembles with rapid breathing, interrupted by crying. To this Supreme Lord, Sri Damodara, whose belly is not wrapped in ropes but in the pure love of His mother, I offer my humble obeisances.

    3
    itidrik sva-lilabhir ananda-kunde
    sva-ghosam nimajjantam akhyapayantam
    tadiyesita-jnesu bhaktair jitatvam
    punah prematas tam shatavritti vande

    iti-idrik - like this; sva-lilabhih - by Your pastimes; ananda-kunde - in the lake of bliss; sva-ghosam - One who claims to be Himself; nimajjantam - immersing; akhyapayantam - intimate relationship; tadiya-isita-jnesu - in those who realize His greatness; bhaktaih — by the devotees; jitatvam - giving the opportunity to be conquered; punar - again; prematas - with love; there - to Him; sata-avritti - hundreds of times; vanda - I bow down.

    His childhood pastimes like this are a source of ineffable ecstasy for the inhabitants of Gokula. By these pastimes He shows His devotees, absorbed in thinking about His greatness and unspeakable splendor, that only those whose pure love is distinguished by intimacy of feelings and devoid of any reverence and reverence can conquer Him. With great love, I offer my obeisances to Lord Damodara hundreds of times.

    four
    varam deva moksham na mokshavadhim va
    na chanyam vrine 'ham vareшad apiha
    idam te vapur natha gopala-balam
    sada me manasi avirastam kim anyaih
    varam - the gift; deva - O Lord; moksam - liberation; moksha-avadhim — the highest liberation; va - or; na - not; ca — also; anyam - anything else; vrine - I ask; aham - I; apino; iha — here; idam - this; te - yours; vapuh - the form; natha - O Lord; gopala-balam - Bala-gopala; sada — always; me manasi - in my mind; avir-astam - manifested; kim - what; anyaih - still.

    Смотрите также:

    Все тексты NiranjanaSwami >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет