Air: "La romance du vin" (Poème d’Émile Nelligan) Ария: "Романс вину" (Стихотворение Эмиля Неллигана) “Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur, Ainsi que les espoirs naguère à mon coeur, Modulent leur prélude à ma croisée ouverte. «Все смешалось в буйный взрыв цветущего веселья. О, прекрасный майский вечер! Все птицы хором, Также, как недавние надежды моего сердца Пробуют голос у моего открытого окна. Ô le beau soir de mai! Le joyeux soir de mai! Un orgue au loin éclate en froides mélopées; Et les rayons, ainsi que de pourpres épées, Percent le coeur du jour qui se meurt parfumé. О, прекрасный майский вечер! Радостный майский вечер! Орган вдали разражается холодными протяжными звуками; И лучи, как багряные мечи, Пронзают сердце дня, который умирает, наполненный ароматами. Je suis gai! Je suis gai! Dans le cristal qui chante, Verse, verse le vin! Verse encore et toujours, Que je puisse oublier la tristesse des jours, Dans le dédain que j'ai de la foule méchante! Я весел! Я весел! В хрусталь, который поет, Лейся, лейся, вино! Лейся снова и всегда, Чтобы я мог забыть печаль дней, В пренебрежении, которым меня одарила жестокая толпа! Je suis gai! Je suis gai! Vive le vin et l'Art!... J'ai le rêve de faire aussi des vers célèbres, Des vers qui gémiront les musiques funèbres Des vents d'automne au loin passant dans le brouillard. Я весел! Я весел! Да здравствуют вино и Искусство! Еще я мечтаю написать знаменитые стихи, Стихи, которые будут стонать похоронной музыкой Осенних ветров вдали, уходя в туман. C'est le règne du rire amer et de la rage De se savoir poète et objet du mépris, De se savoir un coeur et de n'être compris Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage! Это царство горького смеха и ярости Осознавать себя поэтом и объектом презрения, Понимать свое сердце и быть понятым Лишь светом луны и бурными грозовыми вечерами! Femmes! Je bois à vous qui riez du chemin Où l'Idéal m'appelle en ouvrant ses bras roses; Je bois à vous surtout, hommes aux fronts moroses Qui dédaignez ma vie et repoussez ma main! Женщины! Я пью за вас, кто смеется над той дорогой, Где Идеал зовет меня с распростертыми розовыми объятиями; Еще я пью за вас, мужчины с мрачными лицами, Которые гнушаются моей жизнью и отвергают мою руку! Pendant que tout l'azur s'étoile dans la gloire, Et qu'un hymne s'entonne au renouveau doré, Sur le jour expirant je n'ai donc pas pleuré, Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire! В то время как лазурь осыпает себя сияющими звездами И песнь воспевает себя золотистой весной Я не оплакивал угасающий день, Бредя вслепую через мою черную юность! Je suis gai! Je suis gai! Vive le soir de mai! Je suis follement gai, sans être pourtant ivre!... Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre; Enfin mon coeur est-il guéri d'avoir aimé? Я весел! Я весел! Да здравствует майский вечер! Я безумно весел, хоть и не пьян!.. Буду ли я, наконец, счастлив в жизни; Исцелится ли, наконец, мое сердце, обретя любовь? Les cloches ont chanté; le vent du soir odore... Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots, Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore, Oh! Si gai, que j'ai peur d'éclater en sanglots!” Прозвонили колокола; вечерний ветер напоен ароматами... И пока вино струится радостными потоками, Я весел, так весел, и звонко смеюсь, О! Так весел, что боюсь разразиться рыданиями!» Air: "La romance du vin" (Poème d’Émile Nelligan) Ария: "Романс вину" (Стихотворение Эмиля Неллигана) “Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur, Ainsi que les espoirs naguère à mon coeur, Modulent leur prélude à ma croisée ouverte. «Все смешалось в буйный взрыв цветущего веселья. О, прекрасный майский вечер! Все птицы хором, Также, как недавние надежды моего сердца Пробуют голос у моего открытого окна. Ô le beau soir de mai! Le joyeux soir de mai! Un orgue au loin éclate en froides mélopées; Et les rayons, ainsi que de pourpres épées, Percent le coeur du jour qui se meurt parfumé. О, прекрасный майский вечер! Радостный майский вечер! Орган вдали разражается холодными протяжными звуками; И лучи, как багряные мечи, Пронзают сердце дня, который умирает, наполненный ароматами. Je suis gai! Je suis gai! Dans le cristal qui chante, Verse, verse le vin! Verse encore et toujours, Que je puisse oublier la tristesse des jours, Dans le dédain que j'ai de la foule méchante! Я весел! Я весел! В хрусталь, который поет, Лейся, лейся, вино! Лейся снова и всегда, Чтобы я мог забыть печаль дней, В пренебрежении, которым меня одарила жестокая толпа! Je suis gai! Je suis gai! Vive le vin et l'Art!... J'ai le rêve de faire aussi des vers célèbres, Des vers qui gémiront les musiques funèbres Des vents d'automne au loin passant dans le brouillard. Я весел! Я весел! Да здравствуют вино и Искусство! Еще я мечтаю написать знаменитые стихи, Стихи, которые будут стонать похоронной музыкой Осенних ветров вдали, уходя в туман. C'est le règne du rire amer et de la rage De se savoir poète et objet du mépris, De se savoir un coeur et de n'être compris Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage! Это царство горького смеха и ярости Осознавать себя поэтом и объектом презрения, Понимать свое сердце и быть понятым Лишь светом луны и бурными грозовыми вечерами! Femmes! Je bois à vous qui riez du chemin Où l'Idéal m'appelle en ouvrant ses bras roses; Je bois à vous surtout, hommes aux fronts moroses Qui dédaignez ma vie et repoussez ma main! Женщины! Я пью за вас, кто смеется над той дорогой, Где Идеал зовет меня с распростертыми розовыми объятиями; Еще я пью за вас, мужчины с мрачными лицами, Которые гнушаются моей жизнью и отвергают мою руку! Pendant que tout l'azur s'étoile dans la gloire, Et qu'un hymne s'entonne au renouveau doré, Sur le jour expirant je n'ai donc pas pleuré, Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire! В то время как лазурь осыпает себя сияющими звездами И песнь воспевает себя золотистой весной Я не оплакивал угасающий день, Бредя вслепую через мою черную юность! Je suis gai! Je suis gai! Vive le soir de mai! Je suis follement gai, sans être pourtant ivre!... Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre; Enfin mon coeur est-il guéri d'avoir aimé? Я весел! Я весел! Да здравствует майский вечер! Я безумно весел, хоть и не пьян!.. Буду ли я, наконец, счастлив в жизни; Исцелится ли, наконец, мое сердце, обретя любовь? Les cloches ont chanté; le vent du soir odore... Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots, Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore, Oh! Si gai, que j'ai peur d'éclater en sanglots!” Прозвонили колокола; вечерний ветер напоен ароматами... И пока вино струится радостными потоками, Я весел, так весел, и звонко смеюсь, О! Так весел, что боюсь разразиться рыданиями!» Смотрите также: | |