1. No, no! go not to Lethe, neither twist Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor suffer thy pale forehead to be kissed By nightshade, ruby grape of Proserpine; Make not your rosary of yew-berries, Nor let the beetle nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul.
2. But when the melancholy fit shall fall Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud; Then glut thy sorrow on a morning rose, Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globed peonies; Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3. She dwells with Beauty - Beauty that must die; And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips; Ay, in the very temple of delight Veiled Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy's grape against his palate fine; His soul shall taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung. John Keats
Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет и пускай не лягут Над тенью тени, став еще темнее, - Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом Внезапно с неба низойдет к земле, Даруя влагу травам безуханным, Скрывая каждый холм в апрельской мгле, - Тогда грусти: над розою пунцовой, Над блеском радуги в волне прибрежной, Над несравненной белизной лилей, - А если госпожа с тобой сурова, То завладей ее рукою нежной И чистый взор ее до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей, С Весельем, чьи уста всегда твердят Свое "прощай", и с Радостью скорбящей, Чей нектар должен обратиться в яд, - Да, Меланхолии горят лампады Пред алтарем во храме Наслаждений, - Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утонченный гений Могучей Радости вкусит услады: И во владенья скорби перейдет. Перевод Е.Витковского 1. Нет нет! не ходи к Лете и не скручивай Волчья губа, укоренившаяся, из-за ее ядовитого вина; Не страдай твоим бледным лбом от поцелуя Паслен, рубиновый виноград Прозерпины; Не делай розарий из тисовых ягод, Ни пусть жук, ни моль смерти Твоя скорбная Психея, ни пушистая сова Партнер в тайнах вашей печали; Потому что тень будет слишком сонной, И утопить бодрствующую душевную боль.
2. Но когда меланхоличная припадок упадет Внезапно с неба, как плачущее облако, Это способствует опущенным цветам, И прячет зеленый холм в апрельской плащанице; Тогда перенеси печаль твою на утреннюю розу, Или на радуге соленой песчаной волны, Или о богатстве пионей с шариками; Или если твоя любовница показывает какой-то гнев, Сделай ее мягкой рукой и позволь ей бредить, И питайся глубоко, глубоко на ее несравненные глаза.
3. Она живет с Красотой - Красотой, которая должна умереть; И радость, чья рука всегда на его губах Торги прощаются; и болит радость почти, Превращаясь в яд, пока пчелиный глоток; Да, в самом храме восторга У завуалированной тоски есть свиная святыня, Хотя никто не видел, кроме того, чей напряженный язык Может разбить виноград Джой о его вкус; Его душа почувствует печаль ее могущества, И быть среди ее облачных трофеев зависло. Джон Китс
Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четких не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет и пускай не лягут Став еще темнее, - Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом Внезапно с неба низойдет к земле, Даруя влагу травам безуханным, Скрывая каждый холм в апрельской мгле, - Тогда грусти: над розою пунцовой, Над блеском радуги в волне прибрежной, Над несравненной белой лилей, - А если госпожа с тобой сурова, То завладей ее рукою нежной И она взорвалась до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей, С Весельем, чьи уста всегда твердят Свое "прощай", и с Радостью скорбящей, Чей нектар должен обратиться в ядро, - Да, Меланхолии горят лампады Пред алтарем во храме Наслаждений, - Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утонченный гений Могучей Радости вкусит услады: И во владенья скорби перейдет. Перевод Е.Витковского | |