MI2 – Zbudi me za prvi maj (Разбудь меня на первое мая)
zbudi me za praznik – разбудь меня на праздничный день
kot si me zbujala takrat – как ты меня будила тогда,
ko prvi maj je vel – когда первое мая дуло
v zelenju regratovih trat – по зелёным одуванчникам
bosa sva ležala – мы лежали босоногие
gola pozabila na mraz – мы голые забыли про мороз
ali se še spomniš lučk – ты ещё помнишь маленькие огонки
ujetih v kito tvojih las – спрятянные в твою косу волос
preden vzel naju je čas – прежде чем всё закончилось
saj te ne obsojam – ведь я не обижаюсь на тебя
seveda si ravnala prav – конечно, ты правильно сделала
si pač odšla za njim – ты ушла с ним,
ki ti bo lahko nekaj dal – который может заботиться о тебе
čudovita žena – прекрасная жена
v zavetju krasnega moža – в укрытии хорошего мужа
ki lahko kupi čas – которая может купить время
ki zna, ki zmore, ki ima – которая умеет, сможет и имеет
in ne opazi da te ni doma – и не заметит, когда тебя нет дома
zbudi me za prvi maj! – разбудь меня на первое мая
zbudi me ko stal bo mlaj! – разбудь меня, когда майское дерево будет стоят
veš jaz pa ostajam – ты знаешь, а я остаю
v brezskrbju svojega sveta – в беспечности моего мира
vpet med gostilno, dom – связанного с гостиницами и домом
in hladna jutra delavska – и холодными рабочими утрами (он работает на заводе)
brez velikih ciljev – без великих целев
brez lažnih upov in želja – без ложных надежд и желаний
sanjam pretekle dni – я мечтаю о прошлом
in čakam jutro praznika – и жду утро праздника
ki ga še vedno ljubim za oba – который я всё ещё люблю для нас двух
zbudi me za prvi maj! – разбудь меня на первое мая
zbudi me ko stal bo mlaj! – разбудь меня, когда майское дерево будет стоят