W. Shakespeare, Sonnet 28
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
В. Шекспир, Соннет 28
Как я могу вернуться в счастливом положении,
Что я Господь из-за отдыха?
Когда угнетение дня не ослаблена ночью,
Но день ночью, а ночь днем, угнетает?
И каждая, хотя враги царствуют,
Сделать в согласии пожать друг другу руки, чтобы пытать меня;
Тот, кто по труду, другой, чтобы жаловаться
Как далеко я тружусь, до сих пор дальше от тебя.
Я скажу день, чтобы угодить им ярко
И дождевая его благодать, когда облака делают блот небеса:
Так что льстит, что я Swart-Closicion'd ночью,
Когда игристые звезды шпильцы не худой даже.
Но дневной дневной дневной нарисуй мои скорби дольше
И ночью на ночь наступит сил горе, кажется сильнее.