President Dead
[This is for the people, they want you
Getting high on violence, baby]
President Dead is clueless
And he’s caught in a headlight, police-state god
And his skull is stained glass
Incubated and jet set
The bitter thinkers buy their tickets
To go find god like a piggy in a fair
And we don’t want to live forever
And we know that suffering is so much better
Give the pills time to work
We all can't be martyred in the
Winter of our discontent
Every night we are nailed into place and
Every night we just can’t seem to
Ever remember the reason why
«Президент Покойник»
[Это для людей, они хотят тебя
Ловя кайф от насилия, детка]
Президент Покойник в растерянности.
И он попал в свет прожектора, бог полицейского государства,
А его череп стал цветным стеклом
Выращенные в инкубаторе и принадлежащие к элите
Отчаявшиеся мыслители покупают свои билеты.
Отправляясь искать бога, как поросенка на ярмарке
А мы не хотим жить вечно.
Ведь мы знаем, что страдать гораздо лучше
Дайте время таблеткам подействовать
Мы все не можем стать мучениками
Зимой тревоги нашей
Каждую ночь мы пригвождены,
И каждую ночь, кажется, никак не можем
Даже вспомнить причину этого
А его череп стал цветным стеклом — Вторая, роковая для Джона Кеннеди, пуля практически снесла ему полголовы. В фильме Запрудера видно, как череп президента разлетается на мелкие части, которые здесь метафорически представляются в виде мозаики. В этой строке также может быть религиозный подтекст, так как в раннем стихотворении Мэнсона «Витражное стекло» цветное стекло является символом религиозных «розовых очков»: «Сквозь витражное стекло мир выглядит лучше».
Выращенные в инкубаторе и принадлежащие к элите — Вероятно, имеются в виду «альфы» — в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» (1932) элита искусственно выращенного общества будущего.
А мы не хотим жить вечно / Ведь мы знаем, что страдать гораздо лучше — Принципиальное отрицание христианства: высшей ценностью объявляется не «вечная жизнь», но земная, иронически называемая «страданием».
Дайте время таблеткам подействовать <…> Зимой тревоги нашей — Мэнсон саркастически излагает сюжет романа Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей» (1961).