In questa reggia, or son mill’anni e mille, un grido disperato rison. E quel grido, traverso stirpe e stirpe qui nell’anima mia si rifugi! Principessa Lo-u-Ling, ava dolce e serena che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura l’aspro dominio, oggi rivivi in me! (Fu quando il Re dei Tartari le sette sue bandiere dispieg.) Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo d’armi. Il regno vinto! Il regno vinto! E Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata da un uom come te, come te straniero, lа nella notte atroce dove si spense la sua fresca voce! (Da secoli ella dorme nella sua tomba enorme.) O Principi, che a lunghe carovane d’ogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi, su voi quella purezza, quel grido e quella morte! Mai nessun m’avrа! L’orror di chi l’uccise vivo nel cuor mi sta. No, no! Mai nessun m’avrа! Ah, rinasce in me l’orgoglio di tanta puritа! Straniero! Non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte una!
In this palace, thousands of years ago, a desperate cry rang out. And that cry, passing down the generations found refuge here in my soul! Princess Lo-u-Ling, sweet and serene ancestress, you who reigned in your deep silence in pure joy and defied, unyielding and confident, the harsh domination (of men), today you live again in me! (It was when the King of the Tartars unfurled his seven banners.) And yet in the time that everyone remembers, there was dismay and terror and the roar of arms. The kingdom was conquered! And Lo-u-Ling, my ancestress, dragged away by a man like you, like you, stranger, there in the terrible night where her young voice was stifled! (For ages she has slept in her vast tomb.) O Princes, who in long caravans from every part of the world come here to try your fortune, I avenge upon you, upon you that purity, that cry and that death! No man will ever possess me! Horror of the man who killed her remains alive in my heart. No, no! No man will ever possess me! Ah, in me is reborn the pride of such great chastity! Stranger! Do not tempt fortune! The riddles are three, death is one! В Квеста Reggia, или сын mill'anni электронной промилле ООН Grido disperato Rison. E Quel Grido, Traverso Stirpe электронной Stirpe Квай nell'anima миа си rifugi! Принчипесса Ло-и-Линг, AVA Dolce электронной Серена че regnavi нель Туо cupo Silenzio в Gioia Pura, адрес электронной sfidasti inflessibile SICURA l'Aspro Домен, OGGI rivivi в меня! (Фу Quando иль Re дей Tartari ле Sette иск bandiere dispieg.) Чистая нель темп че ciascun ricorda, фу sgomento электронной terrore электронной Ромбо д'Арми. Ил Regno Vinto! Ил Regno Vinto! E Ло-и-Линг, La Mia AVA, trascinata да ООН UOM приходят TE, приходят тэ straniero, ЛА Нелла Notte atroce голубь си ла SUA spense Fresca Voce! (Да secoli Элла dorme Нелла SUA Томба enorme.) О Principi, че lunghe carovane d'Огни одностороннем дель Mondo Квай Venite gettar ла vostra Sorte, и.о. vendico су вой, су вой Quella purezza, Quel Grido электронной Quella морте! Май Nessun m'avrа! L'orror ди ци l'uccise естественных нель Cuor миль STA. Нет нет! Май Nessun m'avrа! Ах, у меня rinasce l'orgoglio ди Танта puritа! Straniero! Номера tentar La Fortuna! Gli enigmi Соно Tre, ла Морт уна!
В этом дворце, тысячи лет назад, отчаянный крик раздался. И этот крик, проходя вниз поколений нашли убежище здесь, в моей душе! Принцесса Ло-и-Линг, сладкий и безмятежный прародительницей, ты, кто царствовал в глубокой тишине в чистой радости и бросил вызов, неуступчивый и уверенно, суровая доминирование (мужчин), сегодня вы опять жить во мне! (Это было, когда король татар раскрыл свои семь баннеров.) И все же в то время, когда каждый помнит, было смятение и ужас, и рев оружию. Царство было захвачено! И вот-у-Линг, моя предшественница, оттащили человеком, как вы, как вы, незнакомец, там в страшной ночи, когда ее молодой голос был сдавленным! (Для возрастов она спала в своей огромной гробнице.) Князья, которые в длинных караванов из каждой части мира приезжают сюда, чтобы попробовать свою удачу, я на вас отомстить, на вас, что чистота, что крик и что смерть! Ни один человек никогда не будет обладать меня! Ужас человека, который убил ее остается жив в моем сердце. Нет нет! Ни один человек никогда не будет обладать меня! Ах, у меня возрождается гордость такой большой целомудрия! Незнакомец! Не искушай судьбу! Загадки три, смерть является одним! Смотрите также: | |