Auld Lang Syne
1. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne ?
Ref: For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
2. And surely ye’ll be your pint-stowp ! and surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
3. We twa hae run about the braes, and pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary foot, sin auld lang syne.
4. We twa hae paidl’d i' the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne.
5. And there’s a hand, my trusty fiere ! and gie's a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne.
(Robert Burns, 1788)
СТАРАЯ ДРУЖБА
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней.
За дружбу старую - До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина - За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней!
За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.
(Роберт Бёрнс, 1788) доброе старое время
1. Должен ли Аулд знакомство быть забыл, и никогда не доведен до ума? Если Аулд знакомство быть забыл, и доброе старое время?
Ref: Для Доброе старое время, моя жо, для Доброе старое время, мы Tak чашку O 'доброту все же, для Доброе старое время.
2. И, конечно, ye'll быть вашим пинту-stowp! и, конечно, я буду мой! И мы будем Tak чашку O 'доброту все же, для Доброе старое время.
3. Мы TWA хэ бегать по Брес, и pu'd в Гованс штрафа; Но мы wander'd Mony утомленно ногой, Грех доброе старое время.
4. Мы TWA хэ paidl'd я 'ожог, frae утреннее солнце до обедает; Но море между нами кос хэ roar'd Грех доброе старое время.
5. И есть рука, мой верный Fiere! и GIE это рука о 'Твоя! И мы будем Tak правый Гуде-Willy waught, для Доброе старое время.
(Роберт Бернс, 1788)
СТАРАЯ ДРУЖБА
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней.
За дружбу старую - До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина - За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней!
За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.
(Роберт Бёрнс, 1788) | |