Жуковский В.А. "Лесной царь" 1818 (перевод, оригинал - Гёте "Erlkönig" 1782)
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". "О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне; Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок подгоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. VA Zhukovsky & quot; The Forest King & quot; 1818 (translated , original - Goethe & quot; Erlkönig & quot; 1782)
Who gallops who rushes under Frigid mist ? Rider belated young son with him . To his father , all izdrognuv , baby clung ; Hugging , holding it and cherishes the old man .
& quot; Child, that to me you are so timidly clung ? & quot; & quot; dear, forest king in my eyes flashed : He is in a dark crown, with a thick beard & quot ;. & quot; Oh, no , it is white mist over the water & quot ;.
& quot; Child , look ; baby , to me ; Merry much in my side ; Flowers turquoise , pearl jet; Palaces of gold fused my & quot ;.
& quot; dear one , the king of the forest with me says: He is gold, pearl and joy promises & quot ;. & quot; Oh, no , my child, you heard right : That wind woke up suddenly into sheets & quot ;.
& quot; To me, my baby ; in my Dubrovy Know my beautiful daughters : At month to play and fly, Playing , flying , lull you & quot ;.
& quot; dear, forest king convened daughters : Me , I see nods from the dark branches & quot ;. & quot; Oh no, all is quiet in the night- depth : That gray willow stand by & quot ;.
& quot; Child, I was captivated by your beauty : Nilly willy il , and thou shalt be my & quot ;. & quot; dear, forest king wants us to catch up ; Oh, here it is: I am suffocating , I breathe hard & quot ;.
Timid rider does not jump , fly ; Baby longs , baby cries ; Rider wings , rider galloped ... In the hands of his dead baby lay . Смотрите также: | |