Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра. Греческий оригинал:
Ύμνος εις την Ελευθερία Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωριζώ από την όψη που με βία μετράει τη γή. Απ`τα κόκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά, και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! Εκεί μέσα εκατοικούσες πικραμένη, εντροπαλή, κι ένα στόμα ακαρτερούσες Έλα πάλι, να σου πεί. Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα, κι ήταν όλα σιωπηλά, γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα και τα πλάκωνε η σκλαβιά.
Перевод первых двух куплетов (сам гимн) Гимн Свободе
Узнаю клинок расплаты, Полыхающий грозой, Узнаю твой взор крылатый, Охвативший шар земной! Гордость древнего народа, Возродившаяся вновь, Здравствуй, гордая Свобода, Здравствуй, Эллинов Любовь!
***
Перевод с английского перевода Р.Киплинга, 1918год «Гимн Свободе»
Ты вернулась! Афина средь нас! Узнаём тебя, в наших очах, По лучам твоих солнечных глаз По сиянью на кромке Меча.
Свет отцов, что ушли в мрак могил, Чтоб меч доблести цели достиг Мы с тобой, ты итог наших сил О, Свобода! Привет наш прими!
Как же долго средь нас ты жила В горе в скорби за каждую жизнь Ты священный меч-голос ждала «Встань! С щитом иль на нём, но вернись!»
Ах, как долго гнила ига ночь «Встань!» не слышно сквозь стоны и плач Слёзы - мёд для тирана и прочь Не уйдёт он - над всеми палач.
И пока боль струилась из глаз Век за веком жгли слёзы плоть щёк И с одежд вместе с ними дымясь Шла кровь греков… Но прерван поток!
Всё! Свобода, глянь в очи сынов В их дыханье меч-голос звучит: В бой! Не быть впредь на греках оков Только ты или смерть! Только ты!
Свет отцов, что ушли в мрак могил, Наш меч доблести цели достиг Мы с тобой, ты итог наших сил О, Свобода! Привет наш прими! Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) - термин, написанный Дионисием Соломосом в 1823 году, состоящий из 158 двустиший. В 1865 г. первые два кубка были покрыты Гретской гимназией. Он также работает как гимн Кипра. Греческий оригинал:
Гимн свободы Я знаю тебя наизусть ужасного меча, Я знаю тебя в лицо который насильно измеряет землю. Извлечен из костей греков святилища, и как новичок, радуйся, радуйся, Свобода! Там ты жил горький, смущенный, и у тебя был полный рот Приходите еще, пусть он вам расскажет. Слишком поздно для будущего дня, и все было тихо, потому что они были омрачены издевательствами и они страдали от рабства.
Перевод первых двух стихов (только гимн) Гимн Свободе
Знай платежную ведомость, Полыхающий грозой, Знай свои часы плачем, Охвативший шар земной! Гордость древних народов, Возродившаяся вновь, Здравствуй, гордая Свобода, Привет, лиллинов Любовь!
***
Перевод английского переводчика Р. Киплинга, 1918 г. "Гимн свободы"
Вы верны! Удачи нам! Я знаю тебя, в нашем отчаянии, Я люблю твои солнечные глаза На синем мече Меха.
Святой отец, во тьму вошедший, Добродетели меча Чхтоб достигают целей Мы с тобой, ты итог наших сил О, свобода! Поздравления с приемом!
Как давно ты с нами? Выше вы можете сказать что-то о жизни Ты священный меч-голос ждала «Встань! Щтотмм ль на нём, но вернись! »
Ах, как долго гнилая ига ночь "Вставать!" не слышу звука криков и плача Слёзы - мёд для тирана и прочь Он не входит - прежде всего блины.
А потом боль потекла из горла Век за веком жгли слёзы участок щёк И с одежд вместе с ними дымясь Шла кровь греков… Зато красивый ручей!
Всё! Свобода, холод в глазах сына В их дыханье меч-голос звучит: В Бога! Не будь перед кандалами Только ты или смерть! Так много для вас!
Святой отец, во тьму вошедший, Наши добродетели меча достигают целей Мы с тобой, ты итог наших сил О, свобода! Поздравления с приемом! Смотрите также: | |