Jeszcze nie zmarła Ukraina, ni sława, ni wola.
Jeszcze nam, bracia Ukraińcy, uśmiechnie się dola.
Zginą wszyscy nasi wrogowie jak rosa na słońcu.
I zapanujemy bracia w swej rodzinnej stronie
ref.] Duszę, ciało położymy za naszą swobodę.
Pokażemy, co to znaczy być kozackim rodem.
2] Staniemy bracia w bój krwawy od Sanu* do Donu.
W rodzonym kraju panoszyć się nie damy nikomu.
Czarne Morze uśmiechnie się, dziad Dniepr rozraduje,
Jeszcze naszej Ukrainie dola się odmieni.
ref.] Duszę, ciało położymy...
*LOL. Znaj Lasze, po San nasze? Tylko Bóg i Bug mogą samowolnie zmieniać granice.
Ze względu na duże podobieństwo języków, słowa z hymnu pokrywają się w przeważającej ilości z polskim. Oryginał jest jednak piękniejszym i jest dla nas na tyle zrozumiałym, że tłumaczenie staje się często niepotrzebne.
Он еще не умер Украины, Н.И. Слава, Ни Уола.
Мы все еще, украинские братья, улыбаются в Доле.
Верьте всем нашим врагам, как Роза на солнце.
И мы будем контролировать братьев в их семейной стороне
Ref.] Душа, мы поставим тело на нашу свободу.
Мы покажем, что значит быть казачьим стержнем.
2] Мы станем братьями, сражающимися с кровью из Сан * до Дона.
В вашей стране вы не позволите никому.
Морская улыбка, Дзиад Днепр сказал,
Даже наша Украина изменит доллар.
Ref.] Душа, мы поставим тело ...
* РЖУ НЕ МОГУ. Хотите Ласки, Сан наш? Только Бог и ошибка могут изменить границы произвольно.
Из-за большого сходства языков слова из гимна совпадают в основном от польского. Тем не менее, оригинал красивее и достаточно понимается для нас, что перевод часто не нужен.