Не дай мне бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
Расстаться был не рад:
Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
Пустился в темный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
Нестройных, чудных грез.
И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
Ломающий леса.
Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решетку как зверка
Дразнить тебя придут.
А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.
Do not let me go mad god.
No, better staff and scrip;
No, it is easier to work and smooth.
Not that my mind
I treasured; not something to him
Parting was not happy:
Were left me
In the wild, as it were, I briskly
Let the dark forest!
I would sing in a fiery delirium,
I'd forgotten in a daze
Tune, wonderful dreams.
And I'd listened with delight waves
And I have looked, full of happiness,
In the empty skies;
And strong, I was free,
Like a whirlwind, digging fields,
Breaking the forest.
But the trouble: come down from the mind,
And terrible will like the plague,
Just you locked up,
They'll put on a chain fool
And through the bars like Zverkov
Tease you come.
And I'll hear at night
Do not vote bright nightingale
Not a dull noise Dubrov -
And the cry of my companions,
Yes wrestle rangers night,
Yes squeal, but the ringing of the shackles.