Вальс влюбленных, неразлучных навеки (Мигель Эрнандес, пер. Геннадия Кружкова)
Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.
Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.
Waltz lovers, inseparable forever (Miguel Hernandez, Per. Gennady Kruzhkova)
Borrowed forever
Among the garden of hugs,
Scarlet bush kisses
Skilled them wonderfully.
Hurricanes, angry,
could not break them
neither knives with axes
Neither the slam of heaven.
Decorated with hands
Neomavity earthly.
By elasticity wind
hitting the face
Measured dropsy.
In the stormy sea tonulous
straining all forces
So that closer to rally.
Single, Gonimy
sorrow insechelima
New and Spring,
the hopelessness of the circle,
There were light burning,
dust indestructible
Sophisticated, fearless
Hugging each other.