The Stolen Child W. B. Yeats, 1865 - 1939
Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water rats; There we’ve hid our faery vats, Full of berrys And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses The dim gray sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand.
Away with us he’s going, The solemn-eyed: He’ll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than he can understand.
Украденное Дитя. Перевод стихотворения «The Stolen Child» by William Butler Yeats.
Где лес у подножий горных Склонился к озерной воде, Лежит зеленый остров. Там белые цапли везде Ловят зеленых лягушек; Там спрятали мы волшебные кружки, Полные ягод разных, И краденных вишен красных.
О, дитя, убежим со мной! К водам озера под горой, Дай же эльфам тебя обнять, Ведь в мире намного больше слез Чем тебе суждено понять.
Где под волнами лунного света Серебром песок расцветет, Вдалеке от жилищ человека, Мы пляшем, и наш хоровод - Это танцев старинных узор, Сплетенные руки, сияющий взор, И Луна продолжает полет; Мы кружимся в тишине, Мы ловим пенные волны, Пока мир, невзгодами полный, Забылся в тревожном сне.
О дитя убежим со мной, К водам озера под горой Дай же эльфам тебя обнять Ведь в мире намного больше слез Чем тебе суждено понять.
Где ручьи с холмов над Глен-Каром Вниз струятся то вместе, то врозь, И камыш, окруживший заводь, Заслоняет свет ярких звезд. Мы сонную ищем рыбку. Ей навеем тревожные грезы, И продолжим веселый полет, Оттолкнувшись от листьев гибких, А они прольют свои слезы Над гладью озерных вод.
О, дитя, убежим со мной К водам озера под горой Дай же эльфам тебя обнять Ведь в мире намного больше слез, Чем тебе суждено понять.
Прочь с нами он уходит И светел его взгляд Его не потревожит Мычание телят, И чайник у огня. И даже в кладовой Мышиная возня Не вернут его в мир людской.
Вот и он, он бежит за мной! К водам озера под горой. Эльфы рады его принять, Ведь в мире намного больше слез, Чем ему суждено понять. Украденный ребенок У. Б. Йейтс, 1865 - 1939
Где опускается скалистое нагорье Сулф Вуд в озере, Там лежит лиственный остров Где хлопают цапли Сонные водяные крысы; Там мы спрятали наши чары, Полный ягод И самой красной украденной вишни. Уходи, о человеческое дитя! К воде и дикой природе С феей, рука об руку, Ибо мир полон слез, чем вы можете понять.
Где волна лунного блеска Тусклые серые пески со светом, Вдали от самых дальних Росс Мы ходим всю ночь, Плетение старинных танцев Смешивающиеся руки и смешанные взгляды Пока луна не взлетела; Туда и сюда мы прыгаем И преследовать пенистые пузыри, Пока мир полон неприятностей И беспокоиться во сне. Уходи, о человеческое дитя! К воде и дикой природе С феей, рука об руку, Ибо мир полон слез, чем вы можете понять.
Где блуждающая вода С холмов над Глен-Каром, В лужах среди порывов Этот скудный мог искупать звезду, Мы ищем дремлющую форель И шептал им в уши Дайте им беспокойные сны; Мягко наклонившись От папоротников, которые опускают слезы За молодыми ручьями. Уходи, о человеческое дитя! К воде и дикой природе С феей, рука об руку, Ибо мир полон слез, чем вы можете понять.
Прочь с нами, он уходит, Глаза торжественные: Он не услышит больше понижения Из телят на теплом склоне холма Или чайник на варочной панели Пой мир ему в грудь, Или увидеть коричневые мыши Боб Вокруг и вокруг овсянки. Ибо он приходит, человеческое дитя, К воде и дикой природе С феей, рука об руку, Потому что мир полон плача, чем он может понять.
Украденное Дитя. Перевод стихотворения «Украденное дитя» Уильяма Батлера Йейтса.
Где лес у подножий горных Склонился к озерной воде, Лежит зеленый остров. Там белые цапли везде Ловят зеленых лягушек; Там спрятали мы волшебные кружки, Полные ягоды разных, И краденных вишен красных.
О, дитя, убежим со мной! К водам озера под горой, Дай же эльфам тебя обнять, Ведь в мире намного больше слез Чем тебе суждено понять.
Где под волнами лунного света Серебром песок расцветет, Вдалеке от жилищного человека, Мы пляшем, и наш хоровод - Это танцевальный старинный узор, Сплетенные руки, сияющий взор, И Луна продолжает полет; Мы кружимся в тишине, Мы ловим пенные волны, Пока мир, невзгодами полный, Забылся в тревожном сне.
О дитя убежим со мной, К водам озера под горой Дай же эльфам тебя обнять Ведь в мире намного больше слез Чем тебе суждено понять.
Где ручьи с холмов над Глен-Каром Вниз струятся то вместе, то врозь, И камыш, окруживший заводь, Заслоняет свет ярких звезд. Мы сонную ищем рыбку. Ей навеем тревожные грезы, И продолжим веселый полет, Оттолкнувшись от листьев гибких, А они прольют свои слезы Над гладью озерных вод.
О, дитя, убежим со мной К водам озера под горой Дай же эльфам тебя обнять Ведь в мире намного больше слез, Чем тебе суждено понять.
Прочь с нами он уходит И светел его взгляд Его не потревожит Мычание телят, И чайник у огня. И даже в кладовой Мышиная возня Не вернут его в мир людской.
Вот и он, он бежит за мной! К водам озера под горой. Эльфы рады его принять, Ведь в мире намного больше слез, Чем ему суждено понять. Смотрите также: | |