Английский детский стишок, вероятно, 18го века. Известно, что в 16 веке традиционным развлечением был пирог с живыми птицами. В итальянской повареной книге 1549 года (переведена на английский в 1598) есть такой рецепт: «Приготовить пироги так, чтобы птицы могли в них оставаться живыми и вылететь, когда пирог разрежут.» Этот стишок упоминается в «Улиссе» Джойса, в романе «Карман, полный ржи» («Тайна чёрных дроздов») Агаты Кристи и других её рассказах, «1984» Джорджа Оруэлла, в романах Кронина, некоторых песнях Битлз и др.
English nursery rhyme, probably 18th century. It is known that in the 16th century a pie with live birds was a traditional entertainment. An Italian cookbook from 1549 (translated into English in 1598) has this recipe: "Prepare pies so the birds can stay alive in them and fly out when the pie is cut." This rhyme is mentioned in "Ulysses" by Joyce, in the novel "A Pocket Full of Rye" ("The Secret of the Blackbirds") by Agatha Christie and her other stories, "1984" by George Orwell, in Cronin's novels, some Beatles songs, etc.