Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех! ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое! тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое; неве совьянух / да будет воля Твоя эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли. Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь юмана / нам днесь. Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша, эйчана дап ахнан / якоже и мы Шуклан хайявин / оставляем должником нашим. вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение, элла пасан мин бишя / но избави нас от лукавого: мудтуль дилух хай / Яко твое есть мальчута / царствие ухэйла / и сила утишбухта / и слава л’алам алльмин / во веки веков Амин / Аминь
============================= Abbun D'bashmayo nethqadash shmokh tithe malkuthokh nehwe sebyonokh aykano d'bashmayo oph bar'o Hab lan lahmo d'sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn aykano doph hnan shbaqan lhayobayn lo ta'lan l-nesyuno elo paso lan men bisho; metul d-dylokh hi malkutho whaylo wteshbuhto l'olan 'olmin Amen
Abwoon (Father-Mother of the Cosmos)
The Aramaic Lord’s Prayer, Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4
Chant composed in the ancient Dorian mode by Christopher Moroney · Improvised solo by Covita Moroney
Aramaic is a Middle Eastern language that was the native tongue of Jesus of Nazareth, and common to the Israel/Palestine region during the first century c.e. This musical setting of the prayer of Jesus—sometimes called the Lord’s Prayer—includes traditional Middle Eastern percussion, rhythms, and improvisational modal chanting. All the Semitic 1anguages — including Hebrew, Aramaic, and Arabic — use a root system which allows one word to hold multiple meanings. Thus, a tradition of translation arose in the Middle East that led to each word of a prophet being considered on many different levels of meaning.
O Birther! Father-Mother of the Cosmos, focus your light within us. Create your reign of unity now. Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms. Grant what we need each day in bread and insight. Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others’ guilt. Don’t let surface things delude us, but free us from what holds us back. From You is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews. Truly—power to these statements—may they be the ground from which all our actions grow. Amen.
(Translation and commentary from Aramaic Peshitta by Neil Douglas-Klotz, from “Desert Wisdom”- ©1995 Reprinted with permission, all rights reserved, Abwoon Study Circle, www.abwoon.org) Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех! ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое! тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое; неве совьянух / да будет воля Твоя эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли. Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь юмана / нам днесь. Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша, эйчана дап ахнан / якоже и мы Шуклан хайявин / оставляем должником нашим. вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение, элла пасан мин бишя / но избави нас от лукавого: мудтуль дилух хай / Яко твое есть мальчута / царствие ухэйла / и сила утишбухта / и слава л’алам алльмин / во веки веков Амин / Аминь
============================= Abbun D'bashmayo nethqadash shmokh tithe malkuthokh nehwe sebyonokh aykano d'bashmayo oph bar'o Hab lan lahmo d'sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn aykano doph hnan shbaqan lhayobayn lo ta'lan l-nesyuno elo paso lan men bisho; metul d-dylokh hi malkutho whaylo wteshbuhto l'olan 'olmin Amen
Abwoon (Father-Mother of the Cosmos)
The Aramaic Lord’s Prayer, Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4
Chant composed in the ancient Dorian mode by Christopher Moroney · Improvised solo by Covita Moroney
Aramaic is a Middle Eastern language that was the native tongue of Jesus of Nazareth, and common to the Israel/Palestine region during the first century c.e. This musical setting of the prayer of Jesus—sometimes called the Lord’s Prayer—includes traditional Middle Eastern percussion, rhythms, and improvisational modal chanting. All the Semitic 1anguages — including Hebrew, Aramaic, and Arabic — use a root system which allows one word to hold multiple meanings. Thus, a tradition of translation arose in the Middle East that led to each word of a prophet being considered on many different levels of meaning.
O Birther! Father-Mother of the Cosmos, focus your light within us. Create your reign of unity now. Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms. Grant what we need each day in bread and insight. Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others’ guilt. Don’t let surface things delude us, but free us from what holds us back. From You is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews. Truly—power to these statements—may they be the ground from which all our actions grow. Amen.
(Translation and commentary from Aramaic Peshitta by Neil Douglas-Klotz, from “Desert Wisdom”- ©1995 Reprinted with permission, all rights reserved, Abwoon Study Circle, www.abwoon.org) | |