Schreckensturm in finstrer Nacht gräulich = wilde Jagt Lebend im Tode, in ewigen Schlacht, (und den) Stahl am Blut gelabt. Gehüllt in Häute von Wolf und Bär und grausges Kriegsgewand, Geschwinde eilt voraus die Mär weithin durch das Land.
Bleicher Vollmond, Totenrunen, ein Krieger hängt in einem Baum, Zauber bringt ihn wieder ins Leben (als) Bestie aus einem Schreckenstraum. Wotans Heer heißt ihn willkommen, totenfahl und mitleidlos, Nicht ein Feind soll widerstehen, wird geführt der letzte Stoß!
Dumpf beginnt der Grund zu beben, Hufschlag aus der Ferne naht, Kriegerschritte, schwer und wuchtig, geben dazu grimmen Takt. Wolfesklauen, Bärentazten, vorwärtseilend auf der Jagd, Weiße Fänge blitzen kalt und röten sich, bevor es tagt.
Und der Stahl singt klar und hell seine Weis vom Schlachtentod, Von dem Kriege immerdar und vom Grund, der färbt sich rot. Oskorei auf wilder Jagd, Wotans Heer, stürmt übers Land, Unaufhaltsam, unverzagt = Der Stahl harrt auch in meiner Hand! Террор в темной ночи сероватый = дикая охота Жизнь в смерти, в вечной битве (и стали) окровавленной. Окутанный волчьей и медвежьей шкурой и ужасной военной одеждой, Сказка спешит вперед по всей стране.
Бледная полная луна, мертвые руны, воин висит на дереве, Магия возвращает его к жизни (как) зверя из ужасного сна. Армия Вотана приветствует его, бледного и безжалостного, Не противник должен сопротивляться, последний удар нанесен!
Земля начинает уныло трястись, копыта приближаются издалека, Шаги воина, тяжелые и массивные, дают мрачный удар. Волчьи когти, медвежьи похлопывания, спешащие вперед на охоте, Белые клыки мерцают и краснеют, прежде чем они начинают день.
И сталь поет свою мудрость от смерти битвы ясно и ярко, От войны навсегда и снизу становится красным. Дикий охотящийся Оскар, армия Вотана, штормы по всей стране, Неостанавливаемый, неустрашимый = Сталь тоже в моей руке! Смотрите также: | |