На ижорском языке:
La ko katson liekkuani, kiuzaelen kiekkuani: ongo liekku vellon tehtü, aluz ainooni panema va on viera’an tegemä, venäläizen vestelemä, karjalaizen kalguttama? Ku on omani tegemä, paissan pannunkakkaraizen, keidän keltaizen munaizen tinazessa tiskizessä, vaski-reunassa vaissa. Ku on viera’an tegemä, keidän kännün käärmeidä, pion pitkiä mattoja.
На русском языке:
Посмотрю-ка я свои качели, помучаю-ка свои качели: сделаны ли качели братом, лежень установлен моим единственным или сделан кем-то чужим, русским обтёсан, карелом сколочен? Если качели своим (братом) сделаны, напеку блинчиков, сварю желтое яичко в оловянной посуде, в миске с медной каймой. Если чужим сделаны, сварю комок змей, горсть длинных змей.
Девушки пришли покачаться и спрашивают, сделаны качели братом или же недоброжелательным чужаком. Свои получат варёные яйца и блины, а чужакам в качестве оплаты будут сварены змеи.
О традициях обрядовых качелей в Ингерманландии говорится в комментариях к водским качельным песням. Данная мелодия, записанная у сойкинских ижор, является типичной качельной мелодией, но также используется, например, в масленичных песнях. В отличие от представленных здесь водских мелодий, у неё нет параллелей в Эстонии, но богатство её оформления всё-таки напоминает эстонские качельные песни. Опираясь на экспедиционные наблюдения, исследователь финского языка и фольклора Вихтори Алава делил строку на четыре равные части и записывал «такт по качелям»: за время исполнения одного целого куплета качели успевают сделать ход туда и обратно два раза, а четверть стиха означает движение качелей в одну или другую сторону. In Izhora:
La Ko Katson Liekkuani, Kiuzaelen Kiekkuani: Ongo Liekku Vellon Tehtü, Aluz Ainooni Panema. VA ON VIERA'AN TEGEMÄ, Venäläizen Vestelemä, Karjalaizen Kalguttama? KU OMANI TEGEMÄ, Paissan PannunkakKaraizen, Keidän Keltaizen Munaizen. TINAZESSA TISKIZESSÄ, Vaski-Reunassa Vaissa. KU ON VIERA'AN TEGEMÄ, Keidän Kännün Käärmeidä, Pion Pitkiä Mattoja.
In Russian:
Look at my swing, Pouring your swings: Lee swing brother, Liezhalan installed my only one Or is made someone else, Russian closed, Career is choking? If swing your (brother) made, prank pinels, Weld yellow egg in tin dishes In a bowl with copper border. If strangers are made, I weld the roma kite, Handful of long snakes.
The girls came to run and asked, made swing brother or an unfriendly stranger. Her boiled eggs and pancakes will receive, and snakes will be cooked as payment.
The traditions of the ritual swing in Ingermanlandia speaks in the comments to the Water swing songs. This melody recorded from Sawkinskaya Izhor is a typical swing melody, but also used, for example, in carnical songs. Unlike the Water Melodies presented here, she has no parallels in Estonia, but the wealth of her design is still reminded of Estonian swing songs. Based on the expeditionary observations, the Finnish language researcher and Volklore Viktori Alava shared the line into four equal parts and recorded the "swing tact": during the execution of one whole couplet, the swing time to make a move back and back twice, and a quarter of a verse means moving a swing in one or the other side. | |