Автор ее слов - бретонский священник, литургист, богослов, поэт и бард о. Мишель Скуарнек (Michel Scouarnec), сочинивший немало духовных стихов и песен как на французском, так и на бретонском языке. (Между прочим, фамилия 'Skouarnek' в переводе с бретонского значит 'ушастый').
Музыку сочинил Жо Акепсимас (Jo Akepsimas) - один из лучших французских церковных композиторов нашего времени. Акепсимас - уроженец Греции, но с юности живет во Франции. О. Жозеф Желино - один из ведущих деятелей литургической реформы и начинатель реформы литургической музыки, неоднократно упоминавшийся в этом журнале, - называл Акепсимаса в числе наиболее талантливых и плодотворных своих сподвижников, принадлежащих к следующему поколению.
Песня основывается на словах Иисуса из Его беседы с Никодимом - Ин 3. 8, где, как известно, обыгрывается двоякий смысл использованных в оригинале слов: "Дух дышит" = "ветер веет". В нашей Синодальной Библии эти слова переведены так: "Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит". Во французской Иерусалимской Библии - "Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va [Ветер веет, где хочет, и ты слышишь голос его, но не знаешь, ни откуда он приходит, ни куда он идет]". Собственно эти слова почти без изменения взяты в качестве припева.
The author of her words is a Breton priest, liturgist, theologian, poet and bard about. Michel Scouarnec (Michel Scouarnec), writing a lot of spiritual poems and songs both in French and on Breton. (By the way, the surname 'Skouarnek' in Bretonsky means 'eared').
Music composed Jo Akapessimas (Jo Akepsimas) is one of the best French church composers of our time. Akpsimas is a native of Greece, but with his youth lives in France. O. Joseph Zhelino - one of the leading leadughical reformists and the header of the reform of liturgical music, who was repeatedly mentioned in this magazine, called Akpsimas among the most talented and fruitful companions belonging to the next generation.
The song is based on the words of Jesus from his conversation with Nicodemus - Ying 3. 8, where, as you know, a two-way meaning used in the original words: "Spirit breathes" = "The wind blows." In our Synodal Bible, these words were translated as follows: "The Spirit breathes, where he wants, and you hear him, and you do not know where it comes and where it goes out." In the French Jerusalem Bible - "Le Vent Souffle Où Il Veut Et Tu Entends SA Voix, Mais Tu Ne Sais Pas D'Où il Vient Ni Où il Va [Wind Veins where you want and you hear his voice, but don't know nor Where he comes from or where he goes]. " Actually, these words are almost unchanged as a pick.