The diver is my love (and I am his, if I am not deceived), who takes one breath above, for every hour below the sea; who gave to me a jewel worth twice this woman's life (but would cost her less than laying at low tide, to see her true love phosphoresce).
And in an infinite regress: Tell me, why is the pain of birth lighter borne than the pain of death? I ain't saying that I loved you first, but I loved you best.
I know we must abide each by the rules that bind us here: the divers, and the sailors, and the women on the pier. But how do you choose your form? How do you choose your name? How do you choose your life? How do you choose the time you must exhale, and kick, and rise?
And in an infinite capsize: Like a bull tearing down the coast, double hulls bearing double masts— I don't know if you loved me most, but you loved me last.
Recall the word you gave: to count your way across the depths of this arid world, where you would yoke the waves, and lay a bed of shining pearls! I dream it every night: the ringing of the pail, the motes of sand dislodged, the shucking, quick and bright; the twinned and cast-off shells reveal a single heart of white.
And in an infinite backslide: Ancient border, sink past the West, like a sword at the bearer's fall. I can't claim that I knew you best, but did you know me at all?
A woman is alive! A woman is alive; you do not take her for a sign in nacre on a stone, alone, unfaceted and fine. And never will I wed. I'll hunt the pearl of death to the bottom of my life, and ever hold my breath, till I may be the diver's wife.
See how the infinite divides: and the divers are not to blame for the rift, spanning distant shores. You don't know my name, but I know yours. Дайвер - моя любовь (а я его, если меня не обманули), кто делает один вдох наверху на каждый час ниже моря; кто подарил мне драгоценность стоит вдвое больше жизни этой женщины (но будет стоить ей меньше чем лежать во время отлива, увидеть ее настоящую любовь фосфоресцирующей).
И в бесконечном регрессе: Скажи мне, почему родовая боль легче переносимого, чем боль смерти? Я не говорю, что сначала полюбил тебя, но я любил тебя больше всего.
Я знаю, мы должны терпеть каждый по правилам, которые нас здесь связывают: водолазы, моряки и женщины на пристани. Но как выбрать форму? Как выбрать себе имя? Как ты выбираешь свою жизнь? Как вы выбираете время для выдоха, и пнуть, и встать?
И в бесконечном опрокидывании: Как бык, несущийся по берегу, двойные корпуса с двойными мачтами - Не знаю, любил ли ты меня больше всего, но ты любил меня последней.
Вспомните слово, которое вы дали: чтобы сосчитать свой путь через глубины этого засушливого мира, где бы ты сковал волны, и застелите ложе из сияющего жемчуга! Мне это снится каждую ночь: звон ведра, песчинки выбиты, шелушение, быстрое и яркое; сдвоенные и сброшенные раковины открывают единое белое сердце.
И в бесконечном откате: Граница древняя, проплывающая мимо Запада, как меч при падении носильщика. Я не могу утверждать, что знал тебя лучше всех, но ты вообще знал меня?
Женщина жива! Женщина жива; Вы не принимаете ее за знак перламутра на камне, в одиночестве, без граней и в порядке. И я никогда не выйду замуж. Я буду охотиться за жемчужиной смерти до дна своей жизни, и когда-либо задерживаю дыхание, пока я не стану женой дайвера.
Посмотрите, как делится бесконечность: и дайверы не виноваты для разлома, охватывающего далекие берега. Вы не знаете моего имени, но я знаю твою. Смотрите также: | |