1 A Riogain Uasail shuairc ’s a stòr, do chridhe ‘s do bhuairte truagh làn bròn, guidheam gu cruaidh chun an uain an cumhachd, fo theachd ar cuairt chun a’ bhuachaill’ beò.
2 Do dheoin an aon-Mhic tiocfaidh thar n-ais, go treorach tréanmhar, tuillte de neart, go sluach séanmhar fuadrach faobhrach, go cuanta Éilge is Inis Airt.
3 ‘Nuair shuidhich an sluagh chun ghluais an leòghann, san trìtheamh uair ‘s e buannachd cath, bithidh sgaoileadh is ruagadh oirnn gu brath, le nàir’ air an uaill th’ aig Tuath Luirc.
4 Chan eil òigear sèimh dhan bhannal cheart, dh’fhuil Eoghain is Eibhir uasal is Art, nach gluaiseadh e fhèin fada cèin, ‘se bharail fhèin do chòir bhith ceart.
5 Beidh an saol suaimhneach síoch sóch, gan phléid, gan bhuairt, gan bhruíon, gan bhrón, Beidh an spéir gan duartan suim ar neoin, gan fhraoch, gan fuacht, gan teimheal, gan cheo.
6 Coróin na réics[?] ‘s do dhligheadh an ceart, go deo do Shéarlas linn is dleacht; dar Duach, gan bhréig, ní trua liom féin, gach tuathal tréan do chur i sac.
7 Bidh lagh na Róimh mar ‘s gnath gu mòr, bidh deuchainn an dàn gu bràth gun smàl, bidh Seòirse lag is fann air a rathad, gun fhìon, gun fheòil, gun snàithle bròig.
8 Beidh scóp ag cléir na cruinne, is reacht, ‘s ní leomhfaidh aon ‘na gcoinne teacht, [liner notes have "bcoinne"] beidh duais gach lae dá lua don éigs’, ach duain is dréacht do sheinnt seal.
_________
1 O noble, gentle, Queen; O treasure/dear, your heart and your pitiful grief full of sadness, I pray hard to the lamb of power [i.e. the Lamb of God], for the return of the lively lad.
2 By the will of the Only Son [of God] he will return, driven and strong, full of power, in a happy, active, eager multitude, to the harbors of Éilge and Inis Airt. [I didn't find either of these locations in my reference materials. Eilgi and Art are figures mentioned in Old Irish writings.]
3 When the lion sets the host in motion, in the third hour the battle is won, there will be a dispersing and a routing from us forever, with shame [to?] the lamentation of Tuath Luirc. [Tuath Luirc = tribe/people of Lurc. Could be a place name, but I can't find it. There are other places using Luirc, e.g. Charleville = Rath Luirc]
4 There isn’t a gentle youth from the right band, of the blood of Eoghan, noble Éibhir, and Art, who would not venture fearlessly abroad, in order to put things right.
5 Life will be calm, peaceful and comfortable without argument, without grief, without strife, without sorrow, the sky will hopefully be without as much as a downpour, without fury, without cold, without gloom, without mist.
6 The king’s crown, it is truly your entitlement, [not entirely sure of the syntax here] forever rightfully belonging to [our?] Charles, by Duach, truthfully I have no compunction, bagging? every powerful opponent.
7 The law of Rome will indeed be the custom, godliness will be ordained forever without blemish, and George will be [left] weak and hollow on the road/way, without wine, without meat, without a stitch of shoe.
8 The universal [i.e. catholic] clergy will have scope and jurisdiction, and no one will dare to oppose them, there will be prizes announced daily for the poet, [for?] poems and compositions performed [in turn?] 1 Счастливый мистер Рингс, его магазин, твое печальное сердце и печаль, полная горя, Молись усердно за Агнца, под руководством нашего визита в живое стадо.
2 Ибо единственный Сын вернется, Направление храброе и заслуженное, яростной зимней снежной толпе, в ирландские гавани и Инис Арт.
3 «Когда толпа встала в третий раз выиграна битва, мы будем вечно рассеяны и преследуемы, от природы гордость Северной фермы.
4 Там нет нежного молодого в правой панели, Благородный и Артур, Эоган и Гранит, что он не должен далеко уехать за границу, Собственное мнение верно.
5 Мирная жизнь будет миром, без умоления, без забот, без давления, без печали, Небо будет невообразимо для неона, ни вереска, ни холода, ни прикосновения, ни тумана.
6 Корона Царства [?] Право было узаконено, навсегда, чтобы Чарльз с нами и долг; думаю, Дуач, не правда, не жалей меня, снимать каждую сильную башню
7 Римский закон всегда применяется, испытание стихотворения будет бесконечным, Джордж будет слабым и слабым на своем пути, ни вина, ни мяса, ни обувного волокна.
8 Духовенство мира по закону будет иметь Никто не будет против их прихода, [заметки лайнера имеют «против нас» день будет вознагражден наградой каждый день, просто сыграйте черновик и сыграйте черновик.
_________
1 О благородный, нежный, королева; О сокровище / дорогой, твое сердце и твое жалкое горе, полное грусти, Я усердно молюсь агнцу силы [т.е. Агнец Божий], за возвращение живого парня.
2 По воле Единственного Сына [Бога] он вернется, сильный и сильный, полный силы, в счастливом, активном, нетерпеливом множестве, в порты Эльге и Инис Эйрт. [Я не нашел ни одного из этих мест в своих справочных материалах. Эйлги и Арт - фигуры, упомянутые в древнеирландских письмах.]
3 Когда лев приводит в движение хозяина, в третий час битва выиграна, там будет разгон и маршрутизация от нас навсегда, с позором [к?] скорби по Северному Йорк. [Северная ферма = племя / люди Люрка. Может быть название места, но я не могу его найти. Есть другие места, использующие Турцию, например Шарлевиль = Ратцерк
4 Там был нежный юноша из правильной группы, крови Эогана, благородного Эибира и искусства, кто не будет бесстрашно рисковать за границей, чтобы все исправить.
5 Жизнь будет спокойной, мирной и комфортной без аргументов, без горя, без раздоров, без печали, Надеюсь, небо будет без сильного ливня, без ярости, без холода, без мрака, без тумана.
6 Корона короля, это действительно ваше право [не совсем уверен в синтаксисе здесь] вечно принадлежащий [нашему?] Чарльзу, Дуач, по правде говоря, я не испытываю сожаления, расфасовка? каждый мощный противник.
7 Закон Рима действительно будет обычаем, благочестие будет предопределено навсегда без порока, и Джордж будет слабым и пустым на дороге / пути, без вина, без мяса, без стежка обуви.
8 Универсальный [т.е. католическое] духовенство будет иметь объем и юрисдикцию, и никто не посмеет противостоять им, Ежедневно будут объявлены призы для поэта, [для?] стихи и сочинения исполняются [по очереди?] | |